Prof. Dr. Carsten
Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602
| http://www.carstensinner.de |
Sprechstunden während des Wintersemesters: Da ich im Wintersemester im Forschungsfreisemester bin, findet die Sprechstunde nur Ankündigung über die Webseite des IALT und nach Rücksprache bzw. Anmeldung statt. Das Doktorandenseminar wird im Januar in mehreren Blocksitzungen unter der Leitung von Prof. Dr. Ginette Castro stattfinden. Die nächste Sprechstunde ist am 18. Januar, 11 bis 12 Uhr.
Lehrveranstaltungen Sommersemester 2011
Lehrveranstaltungen Wintersemester 2010/2011
Lehrveranstaltungen Sommersemester 2010
Lehrveranstaltungen Wintersemester 2009/2010
weiter zurückliegende Lehrveranstaltungen
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten
Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers
Hinweise zu den mündlichen Prüfungen
Hinweise zu den Übersetzungsklausuren
Informationen für Studierende, die ein Gutachten zur Vorlage bei Stiftungen usw. benötigen
Hilfreiche Adressen: Links, Bibliographien, Korpora usw.
Allgemein | Spanisch | Portugiesisch | Katalanisch | Italienisch | Galicisch
Zeitungen und Zeitschriften online
Spanisch | Portugiesisch | Katalanisch | Galicisch
Andere nützliche oder einfach tolle Seiten
![]() |
Universität Leipzig
Vorlesung/Seminar Translation Galicisch In der Veranstaltung werden auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung einfacher sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert. |
||
(Vorlesung "Translatologie zweite B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1018 Translatologie zweite B-Sprache – Galicisch; Vorlesung "Translatologie dritte B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1025 Translatologie dritte B-Sprache – Galicisch) |
Zeit: in der ersten Veranstaltung am Mi., 13. April, 7.30-9.00 Uhr, wird ein anderer Termin besprochen. | Raum: H4 5.16 |
Vorlesung/Seminar Translatologie Katalanisch |
||
| (Vorlesung "Translatologie zweite B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1018 Translatologie zweite B-Sprache – Katalanisch; Vorlesung "Translatologie dritte B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1025 Translatologie dritte B-Sprache – Katalanisch) |
Zeit: Di 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16
am 21. Juni kein Unterricht; am 28. Juni Unterricht in Raum NSG S 202. |
Wissenschaftliches Kolloquium für Master und Diplomierende Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor. |
||
| Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr 14-täglich, gerade Wochen |
Raum: H4 5.16 |
|
Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Dr. Elia Hernández Socas und Dr. Encarna Tabares Plasencia) Das Seminar ist für die Promovierenden der Professur für Iberoromanische Sprachen, nach Rücksprache aber auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Ziele sind neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Arbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden und Vorstellung aktueller Ergebnisse und Methoden in relevanten Forschungsbereichen. |
||
Zeit: Mi 9.15-10.45 |
Raum: H4 5.16 |
|
Vorlesung/Seminar Varietätenlinguistik Nach einem historischen Überblick über die Disziplin und einer Einarbeitung in die theoretischen und methodologischen Grundlagen der Varietätenlinguistik sollen die neueren Tendenzen der varietätenlinguistischen Forschung vorgestellt werden. Zudem sollen in der Veranstaltung anhand von authentischem Material der wichtigsten Arbeitssprachen der Teilnehmenden und des Deutschen u. a. die für die Übersetzung besonders relevanten diasystematischen Varietäten genauer betrachtet und kontrastiert werden und die Bedeutung und Möglichkeiten der Kenntnis über Varietäten und der Varietätenlinguistik für die Translatologie und die Angewandte Linguistik herausgearbeitet werden. |
||
| (Vorlesung "Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-042-2006 Übersetzungswissenschaft (Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch)) sowie Wahloption im Strukturierten Promotionsprogramm | Zeit: Mi 9.15-10.45 |
Raum: H4 5.16 |
VL Allgemeine Linguistik (Einführung) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Di 9.00-9.45 Uhr | Raum: Hörsaal 5 (HSG ) |
|
VL Wissens- und Kulturtransfer: Translation als Kulturtransfer Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Mi, 9.15-10.45 Uhr (14tägl., gerade Wochen; Beginn: 20. Oktober) | Raum: S 126 (NSG) |
|
OS Linguistik / Diplomanden- und Doktorandenseminar Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier |
||
| Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
|
|
Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch oder Galicisch ebenso wie Studierenden, die einen Sokratesaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben |
||
| Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr (14täglich, ungerade Wochen; Beginn: 13. Oktober) | Raum: S 126 (NSG) |
|
SO Übersetzungswissenschaft (Spanisch) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. zusätzlich Referat/Dossier |
||
| Zeit: Di 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
|
S Translation im soziokulturellen Kontext: Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Do, 9.15-11.45 Uhr | Raum: S 304 (NSG) |
|
Universität Leipzig
HSWO Übersetzungswissenschaft Spanisch (Diplom) Teilnahmebeleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier |
||
| Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
|
SO Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch II (Diplom) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Do 15.15-16.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
|
OSWO Forschungskolloquium / Kolloquium für Diplomanden und Masterstudierende Für Studierende der Diplomstudiengänge mit einer iberoromanischen (nach Absprache: romanischen) Sprache in beliebiger Fächerkombination, empfohlen auch für die Studierenden der Masterstudiengänge zur Vorbereitung auf die Masterarbeit. Für Diplomanden ist das Oberseminar Voraussetzung für die Betreuung der Diplomarbeit an der Professur für Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft. |
||
| Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
|
HSWO Spezialprobleme des Übersetzens Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch, gemeinsam mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia |
||
| Für Studierende der Diplomstudiengänge sowie Master Translatologie Modul 04-042-2015 Translation II: Linguistische Aspekte der C-Sprache – Spanisch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%) und Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur bzw. Hausarbeit gemäß Studienordnung |
Zeit: Di 11.15-12.45 Uhr |
Raum: H4 5.16 |
Tutorium Wissenschaftliches Arbeiten und Recherche für Übersetzer (Verena Wonsack) |
||
| Zeit: Di 17.15 - 18.00 | Raum: NSG S 323 |
|
VL Allgemeine Linguistik (Einführung) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Di 9.15-10.00 Uhr | Raum: HSG HS4 |
|
VL Wissens- und Kulturtransfer: Translation als Kulturtransfer Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Mi, 9.15-10.45 Uhr (14tägl., gerade Wochen) | Raum: Interim Dresdner Bank, 2-01 |
|
OS Linguistik / Diplomanden- und Doktorandenseminar Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier |
||
| Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
|
|
Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch bzw. Portugiesisch ebenso wie Studierenden, die einen Sokratesaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben |
||
| Zeit: Di 10.05-10.50 Uhr | Raum: HSG HS4 |
|
HSO Paralleltextvergleich (Spanisch) Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier |
||
| Zeit: Di 11.45-12.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
|
HSO Últimas tendencias en los estudios de traducción (Spanisch) Das Seminar wird in spanischer Sprache gehalten. Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. zusätzlich Referat/Dossier |
||
| Zeit: Do 13.15-14.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
|
S Translation im soziokulturellen Kontext: Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur |
||
| Zeit: Do, 15.15-16.45 Uhr | Raum: H4 5.16 (GWZ) |
|
Hinweise
zum Verfassen von Hausarbeiten
Hausarbeiten zu laufenden Seminaren sollten frühestens in der letzten Semestersitzung abgegeben werden, früher nur nach Absprache. Arbeiten können bis Ende des folgenden Semesters abgegeben werden, später nur nach Absprache. Reichen Sie die Arbeiten bitte in einer Papierversion (in meinen Postkasten oder per Post ans Institut), bei Abwessenheit gerne per E-Mail und später zusätzlich als Papierfassung ein. Bitte besprechen Sie die Themen mit mir während der Vorlesungszeiten oder während des direkt anschließenden Prüfungszeitraums in der Sprechstunde. Weitere Auskünfte zu Themenvorschlägen oder zur verwendeten Literatur oder Hinweise zu den Gliederungen kann ich ansonsten nur geben, wenn Sie mir diese vor dem Besuch der Sprechstunde zukommen lassen oder per E-Mail einreichen. Weitere Informationen zur Abfassung von Hausarbeiten (Zitieren usw.) finden
Sie hier. Wenn die Hausarbeit Voraussetzung für Ihre Prüfungsanmeldung ist, denken Sie bitte rechtzeitig daran, sich über die Stichtage für die Prüfungsanmeldung zu informieren und die Hausarbeit entsprechend spätestens einen Monat vorher abzugeben; nach Rücksprache sind wesentlich kürzere Korrekturzeiten möglich.
Die Prüfungsthemen sollten nach Möglichkeit nicht zu nah am Thema der Hausarbeit sein.
Hinweise zur Gestaltung eines Thesenpapiers finden Sie hier.
Hinweise
zu den mündlichen Prüfungen
Für die mündliche Diplomprüfung im Fach Übersetzungswissenschaft können Sie ein Schwerpunktthema wählen. Mit diesem Thema wird dann die Prüfung beginnen, die grundsätzlich aber die gesamte Übersetzungswissenschaft abdeckt, warum Fragen zu allen Bereichen der Übersetzungswissenschaft gestellt werden können. Bitte geben Sie vorher eine Übersicht der besuchten einschlägigen Lehrveranstaltungen und ggf. eine Liste mit der für das Schwerpunktthema relevanten Literatur, die Sie zur Vorbereitung verwenden, ab. Es handelt sich bei der Prüfung um ein Prüfungsgespräch, nutzen Sie daher die Fragen als Angebot, sich zu einem bestimmten Bereich ausführlicher zu äußern. Es gibt in den mündlichen Prüfungen bei mir keine Einsprechthemen.
Die Prüfungsthemen sollten nach Möglichkeit nicht zu nah am Thema der im Laufe des Studiums geschriebenen Hausarbeiten sein.
Hinweise
zu den Übersetzungsklausuren
Die Anforderungen hinsichtlich Umfang und Zeitvorgabe entnehmen Sie bitte der für Sie gültigen Studien- bzw. Prüfungsordnung.Eine Übersicht der verwendeten Korrekturzeichen und Maßstäbe können Sie hier einsehen.
Informationen für Studierende, die ein Gutachten zur Vorlage bei Stiftungen usw. benötigen
Gutachten schreibe ich in der Regel nur für Studierende, die Lehrveranstaltungen bei mir besucht haben und dabei Leistungen in Form von mündlichen Vorstellungen, Dossiers, Hausarbeit o. Ä. erbracht haben, die es mir erlauben, mir einen Eindruck von Ihrer Arbeitsweise zu machen. Sollten Sie ein Gutachten benötigen, so kommen Sie mit Ihrem Anliegen zeitig in meine Sprechstunde. Senden Sie mir nach dem Gespräch bitte per E-Mail einen Lebenslauf und die Informationen, die es mir beispielsweise erlauben, Ihr Studienvorhaben einzuschätzen; zudem benötige ich eine Übersicht mit den bei mir belegten Lehrveranstaltungen (Titel der Lehrveranstaltung, Semester, erbrachte Leistung usw.).
Hilfreiche Adressen: Links, Bibliographien, Korpora usw.
Allgemeinwissen: Was das Außenministerium darunter versteht erfahren Sie hier bzw. hier.
appliedlanguage.com (Verzeichnis von Dolmetschern und Übersetzern unzähliger Sprachen)
Base de datos plurilingüe de títulos cinematográficos (Galego-castelán-inglés-francés-alemán-italiano)
International Journal of Corpus Linguistics
Kleijn, Alexandra (8. 3. 2011): "Open-Source-Software für Übersetzer". heise Open Source
Language conference calendar (Kongressankündigungen für Sprachwissenschaftler, Dolmetscher. Übersetzer, Sprachlehrer usw.)
Language Museum: Beispiele aus 1200 Sprachen der Welt
LateinAmerikaZentrum an der TU Dresden
Latin American Studies Network (LASNET) (Das Archiv enthält die Texte der seit 1994 in der Diskussionsliste für Lateinamerikanisten gesendeten E-Mail-Nachrichten. Die LASNET-Liste und das Archiv werden vom Institute for Latin American Studies an der University of Texas at Austin betreut)
Lesezeichen von Wolf Lustig (sehr zu empfehlen!)
Pàgina de recursos per a la recerca
Wörterbuch- und Glossarliste der Linguist List
Wikicorpus (Katalanisch, Spanisch, Englisch)
Altspanische Texte / bibliografía española de textos antiguos
The Azteca Web Page ("The Azteca Web page contains information accumulated especially for Mexicans, Chicanos, and/or Mexican-Americans. However, everyone is welcome and encouraged to read this information. The Azteca Web Page is published in Los Angeles, California USA (Aztlan)").
Biblioteca virtual 'Miguel de Cervantes'
Biblioteca virtual de Andalucía
Círculo Lingüístico de la Universidad de Valencia: Enlaces y servidores de lingüística
Corpus del español ("a 100 million word corpus of Spanish from the 1200s-1900s, and has been online since 2002").
Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia Española
Corpus de referencia de la Lengua Española Contemporánea: Corpus Oral Pensinsular
Corpus Textual del Español Científico de la Argentina
Diccionario General de la Lengua Española VOX
El español de la República Dominicana
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha
Entrevista a Ignacio Bosque y Violeta Demonte por José Antonio Millán
Erensia Sefardi (Judenspanischer Text)
Foro Lingüístico Iberoamericano
Glosario de Internet von José Cuadrado Marín (1996)
La Página de la Lengua Española" de Miguel Ángel Monjas Llorente
La palabra del día. Täglich ein spanisches Wort zum Lernen
Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula
Marina Moliner: Informationen über ihren Diccionario de uso, biographische Daten usw.
Normas para el uso correcto del correo electrónico
SMM: Spanische Morphologie für 'Malaga'. Automatische Wortformanalyse für das Spanische
Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL)
Sociedad Española de Lingüística
Sonderfachbereich 441 Universität Tübingen
TactWeb (online-Suche in spanischen Zeitungskorpora)
Universidades españolas - listado completo de universidades en la red de investigación española
Vocabulario de informática: Galego-inglés-castelán
Word Frequency List of Chilean Spanish (LIFCACH)
COMPARA, Portugiesisch-Englisches Parallelkorpus
Corpora de Língua Portuguesa (Universidade do Minho)
Dicionário de Porto Editora (Portugiesisch)
Dicionário Universal Língua Portuguesa
Instituto Nacional de Estatística - Moçambique
KANIMAMBO ("é dedicado a Moçambique, à sua Gente boa e às suas maravilhosas paisagens")
Michaelis (Moderno Dicionário da Língua Portuguesa)
Moçambique on-line: Informação de e sobre Moçambique / Information from and about Mozambique
Mozambique (by Dave Forrest at James Logan High School, 1800 H Street, Union City, California, 94587 USA)
Paginas Amarelas de Moçambique
Processamento computacional do português
Rádio Moçambique - EP Rua da Rádio N.º 2, Caixa Postal 2000, Telef.:431679/80, Fax: 421816, Maputo. República de Moçambique
Televisão de Moçambique Av 25 de Setembro, Nº 154, Caixa Postal 2675 - MAPUTO - Moçambique Tel:+258-1-308117/9; Fax:+258-1-308122
Universidade Eduardo Mondlane - Moçambique C.P. Nº 257,Maputo - Moçambique
Wortheque (Metasuchmaschine für elektronisch abrufbare Literatur in portugiesischer Sprache)
Der spanische König über die Verfolgung des Katalanischen ...
Aus del Delta de l'Ebre (Vögel des Ebrodeltas)
Autoaprenentatge de català UB-SLC
Català en línia (ortografia, gramàtica, nous termes, etc.)
Corpus Literari Digital (Càtedra Màrius Torres)
DCVB. Diccionari català-valencià-balear d'A. M. Alcover i F. de B. Moll
Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya (mit Links zu Katalanischkursen usw.)
Diccionari castellà-valencià i valencià-castellà (amb conjugació verbal)
Diccionari castellà-català i català-castellà (i altres)
DIEC. Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans
Diccionaris en línia de la Universitat de les Illes Balears
Eines de Llengua. Web de la Coordinadora de Dinamització Lingüística del País Valencià. Permet fer cerques múltiples en nombrosos diccionaris i bases de dades terminològiques.
Gran diccionari de la llengua catalana
Internostrum. Traductor automàtic castellà-català / català-castellà de la Universitat d'Alacant
IULA, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
Libre d'estil de les webs de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona
Normes d'Ortografia Valenciana (1932)
Pàgina de recursos per a la recerca
Recull de modismes i frases fetes
SALC (Servei d'Autoformació en Llengua Catalana)
Salt. Programa de traducció automàtica castellà-valencià / valencià-castellà del Servici d'Assessorament Lingüístic i Traducció de la Conselleria de Cultura, Educació i Esport de la Generalitat Valenciana
TERMCAT, Centre de Terminologia Catalana
Zeitschrift für Katalanistik (ZfK)
Italienische Literatur / Center for Advanced Studies, Research and Development in Sardinia (CRS4)
TactWeb (online-Suche in italienischen Zeitungskorpora)
Programma Dizionario (50 zweisprachige Italienischwörterbücher)
Bibliografía informatizada da Lingua Galega
Bibliografía de Lingüística Galega
Bibliografía de diccionarios e gramáticas do galego
Bibliografia de discurso glotopolítico na Galiza
BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies
Centro de Estudios Galegos (Paris)
Departamento de Filoloxía Galega USC
Departamento de Traducción, Lingüística e Teoría da Literatura - Universidade de Vigo
Dirección Xeral de Política Lingüística
Universidade de Santiago de Compostela
Vocabulario de Informática Galego-Inglés-Castelán de Xavier Gómez Guinovart e Anxo M. Lorenzo Suárez
Argentinien:
Bolivien:
El Diario | La Razón | Los Tiempos
Chile:
Costa Rica:
La Nación | Prensa Libre | La República
Dominikanische Republik:
Ekuador:
El Comercio | Hoy | El Universo
Guatemala:
La Hora | Prensa Libre | Siglo XXI
Honduras:
La Prensa | La Tribuna | Tiempo
Kolumbien:
El Espectador | El País (Cali, Colombia) | El Tiempo
Kuba:
Granma | Juventud Rebelde | Trabajadores
Mexiko:
Excelsior | La Jornada | La Reforma
Nikaragua:
Panama:
Epasa | El Siglo | El Universal
Paraguay:
Diario ABC | Noticias | Última Hora
Peru:
Spanien:
ABC | Diario
de Ibiza | Diario
de Mallorca | El
correo digital | El Correo Gallego | El
País | El Periódico | El
Progreso |
El Mundo | Heraldo | Hola | La
Vanguardia | Marca | Semana | Sport | Última
Hora | Xornal
Uruguay:
Diario de la República | El País de Uruguay | Observador
Venezuela:
El Mundo | El Nacional | El Universal
Vereinte Staaten von Amerika:
Angola:
Brasilien:
Folha de São Paulo | O Estado de S. Paulo | O Globo
Mosambik:
Agência de Informação de Moçambique | NoTMoC: Notícias de Moçambique, o primeiro semanário electrónico de Moçambique
Portugal:
Expresso | Diário de Notícias | Jornal de Notícias | Público
São Tomé e Príncipe:
Avui | Diari
d'Andorra | Diari
de Balears | Diari
de Barcelona | Diari
de Girona | Diari
de Tarragona
El
Periódico de Catalunya (spanisch oder katalanisch) | El
Punt | El
Temps | L'Avenç |
L'opinió digital | Serra
d'Or | Sóller
digital
Andere nützliche oder einfach tolle Seiten
http://uepo.de. Das Nachrichtenportal für Übersetzer
The LINGUIST List Cookbook, das Kochbuch der Sprachwissenschaftler der linguist list
http://intrahistoriografia.blogspot.com/
Prof. Dr. Carsten
Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602