Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

Sprechstunden während des Wintersemesters: Da ich im Wintersemester im Forschungsfreisemester bin, findet die Sprechstunde nur Ankündigung über die Webseite des IALT und nach Rücksprache bzw. Anmeldung statt. Das Doktorandenseminar wird im Januar in mehreren Blocksitzungen unter der Leitung von Prof. Dr. Ginette Castro stattfinden. Die nächste Sprechstunde ist am 18. Januar, 11 bis 12 Uhr.

Zurück zur Startseite

Lehrveranstaltungen

Lehrveranstaltungen Sommersemester 2011

Lehrveranstaltungen Wintersemester 2010/2011

Lehrveranstaltungen Sommersemester 2010

Lehrveranstaltungen Wintersemester 2009/2010

weiter zurückliegende Lehrveranstaltungen

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten

Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers

Hinweise zu den mündlichen Prüfungen

Hinweise zu den Übersetzungsklausuren

Informationen für Studierende, die ein Gutachten zur Vorlage bei Stiftungen usw. benötigen

Hilfreiche Adressen: Links, Bibliographien, Korpora usw.

Allgemein | Spanisch | Portugiesisch | Katalanisch | Italienisch | Galicisch

Zeitungen und Zeitschriften online

Spanisch | Portugiesisch | Katalanisch | Galicisch

Andere nützliche oder einfach tolle Seiten

  ktive verkäuferin

 


Lehrveranstaltungen

Sommersemester 2011

Universität Leipzig

Vorlesung/Seminar Translation Galicisch

In der Veranstaltung werden auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung einfacher sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert.

 

(Vorlesung "Translatologie zweite B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1018 Translatologie zweite B-Sprache – Galicisch; Vorlesung "Translatologie dritte B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1025 Translatologie dritte B-Sprache – Galicisch)

Zeit: in der ersten Veranstaltung am Mi., 13. April, 7.30-9.00 Uhr, wird ein anderer Termin besprochen.

Raum: H4 5.16

Vorlesung/Seminar Translatologie Katalanisch

In der Veranstaltung werden auf Grundlage der Übersetzung von Texten unterschiedlicher Textsorten Besonderheiten und relevante Übersetzungsverfahren in Bezug auf das Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch herausgearbeitet. Neben der Wissensvermittlung wird insbesondere die Fähigkeit zur Umsetzung einfacher sprachmittlerischer Handlungen entwickelt. Die Texte werden aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive analysiert, Problemlösungsstrategien aufgezeigt und diskutiert.

(Vorlesung "Translatologie zweite B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1018 Translatologie zweite B-Sprache – Katalanisch; Vorlesung "Translatologie dritte B-Sprache" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-005-1025 Translatologie dritte B-Sprache – Katalanisch)
Zeit: Di 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16

 

am 21. Juni kein Unterricht; am 28. Juni Unterricht in Raum NSG S 202.

Wissenschaftliches Kolloquium für Master und Diplomierende

Das Seminar ist für alle forschungsinteressierten Studierenden im Hauptstudium Diplom Spanisch und Portugiesisch und Studierende der Masterstudiengänge mit den Sprachen Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, nach Absprache auch anderer Sprachen, geöffnet. Hauptziel ist neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Abschlussarbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden, usw. Die Studierenden können Aspekte ihrer Projekte als Kurzreferat zur Debatte stellen. Neben der Bearbeitung der Diplom- und Masterarbeitsthemen haben die Teilnehmer und Teilnehmerinnen Gelegenheit, sich mit dem wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der Angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut zu machen und sich an einem Forschungsprojekt der Professur zu beteiligen. Die Teilnehmenden können auch zu den Terminen des Kolloquiums für Promovierende kommen. Bereiten Sie bitte für die erste Veranstaltung eine kurze Darstellung Ihres Themas oder Ihrer Themenvorstellungen zur Präsentation im Kolloquium vor.

  Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr
14-täglich, gerade Wochen

Raum: H4 5.16

Wissenschaftliches Kolloquium für Promovierende (zusammen mit Dr. Elia Hernández Socas und Dr. Encarna Tabares Plasencia)

Das Seminar ist für die Promovierenden der Professur für Iberoromanische Sprachen, nach Rücksprache aber auch für andere Interessenten und Interessentinnen geöffnet. Ziele sind neben der Themenfindung die Vorbereitung und Begleitung der Arbeiten, Klärung der Herangehensweise, Arbeitsmethoden und Vorstellung aktueller Ergebnisse und Methoden in relevanten Forschungsbereichen.

 

Zeit: Mi 9.15-10.45

Raum: H4 5.16

Vorlesung/Seminar Varietätenlinguistik

Nach einem historischen Überblick über die Disziplin und einer Einarbeitung in die theoretischen und methodologischen Grundlagen der Varietätenlinguistik sollen die neueren Tendenzen der varietätenlinguistischen Forschung vorgestellt werden. Zudem sollen in der Veranstaltung anhand von authentischem Material der wichtigsten Arbeitssprachen der Teilnehmenden und des Deutschen u. a. die für die Übersetzung besonders relevanten diasystematischen Varietäten genauer betrachtet und kontrastiert werden und die Bedeutung und Möglichkeiten der Kenntnis über Varietäten und der Varietätenlinguistik für die Translatologie und die Angewandte Linguistik herausgearbeitet werden.

(Vorlesung "Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft" (2 SWS) im Rahmen des Moduls 04-042-2006 Übersetzungswissenschaft (Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch)) sowie Wahloption im Strukturierten Promotionsprogramm

Zeit: Mi 9.15-10.45

Raum: H4 5.16

Wintersemester 2010/2011

VL Allgemeine Linguistik (Einführung)

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Di 9.00-9.45 Uhr

Raum: Hörsaal 5 (HSG )

VL Wissens- und Kulturtransfer: Translation als Kulturtransfer

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Mi, 9.15-10.45 Uhr (14tägl., gerade Wochen; Beginn: 20. Oktober)

Raum: S 126 (NSG)

OS Linguistik / Diplomanden- und Doktorandenseminar

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise: zusätzlich
schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

VL Einführung in die Linguistik der Iberoromania (Spanische, portugiesische, katalanische und galicische Sprachwissenschaft)

Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch oder Galicisch ebenso wie Studierenden, die einen Sokratesaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen.

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben

  Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr (14täglich, ungerade Wochen; Beginn: 13. Oktober)

Raum: S 126 (NSG)

SO Übersetzungswissenschaft (Spanisch)

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise: zusätzlich
schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Di 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

S Translation im soziokulturellen Kontext: Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Do, 9.15-11.45 Uhr

Raum: S 304 (NSG)

Sommersemester 2010

Universität Leipzig

HSWO Übersetzungswissenschaft Spanisch (Diplom)

Teilnahmebeleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise:
regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier sowie schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr

Raum: H4 5.16

SO Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch II (Diplom)

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Do 15.15-16.45 Uhr

Raum: H4 5.16

OSWO Forschungskolloquium / Kolloquium für Diplomanden und Masterstudierende

Für Studierende der Diplomstudiengänge mit einer iberoromanischen (nach Absprache: romanischen) Sprache in beliebiger Fächerkombination, empfohlen auch für die Studierenden der Masterstudiengänge zur Vorbereitung auf die Masterarbeit. Für Diplomanden ist das Oberseminar Voraussetzung für die Betreuung der Diplomarbeit an der Professur für Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft.

  Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16

HSWO Spezialprobleme des Übersetzens Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch, gemeinsam mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia

Für Studierende der Diplomstudiengänge sowie Master Translatologie Modul 04-042-2015 Translation II: Linguistische Aspekte der C-Sprache – Spanisch
Beleg:
regelmäßige Teilnahme (mind. 75%) und Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur bzw. Hausarbeit gemäß Studienordnung

Zeit: Di 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16

Tutorium Wissenschaftliches Arbeiten und Recherche für Übersetzer (Verena Wonsack)

  Zeit: Di 17.15 - 18.00

Raum: NSG S 323

Wintersemester 2009/2010

VL Allgemeine Linguistik (Einführung)

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Di 9.15-10.00 Uhr

Raum: HSG HS4

VL Wissens- und Kulturtransfer: Translation als Kulturtransfer

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Mi, 9.15-10.45 Uhr (14tägl., gerade Wochen)

Raum: Interim Dresdner Bank, 2-01

OS Linguistik / Diplomanden- und Doktorandenseminar

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise: zusätzlich
schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Mi 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

VL Einführung in die Iberoromanische Linguistik (Spanische, portugiesische, katalanische und galicische Sprachwissenschaft)

Die Teilnahme an dieser Veranstaltung wird den Studierenden BA Translation mit Spanisch bzw. Portugiesisch ebenso wie Studierenden, die einen Sokratesaufenthalt in Spanien oder Portugal absolvieren werden, besonders empfohlen.

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben

  Zeit: Di 10.05-10.50 Uhr

Raum: HSG HS4

HSO Paralleltextvergleich (Spanisch)

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise: zusätzlich
schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Di 11.45-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

HSO Últimas tendencias en los estudios de traducción (Spanisch)

Das Seminar wird in spanischer Sprache gehalten.

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise: zusätzlich
schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Do 13.15-14.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

S Translation im soziokulturellen Kontext: Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur

  Zeit: Do, 15.15-16.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

 

Zurück zum Seitenanfang


Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten

Hausarbeiten zu laufenden Seminaren sollten frühestens in der letzten Semestersitzung abgegeben werden, früher nur nach Absprache. Arbeiten können bis Ende des folgenden Semesters abgegeben werden, später nur nach Absprache. Reichen Sie die Arbeiten bitte in einer Papierversion (in meinen Postkasten oder per Post ans Institut), bei Abwessenheit gerne per E-Mail und später zusätzlich als Papierfassung ein. Bitte besprechen Sie die Themen mit mir während der Vorlesungszeiten oder während des direkt anschließenden Prüfungszeitraums in der Sprechstunde. Weitere Auskünfte zu Themenvorschlägen oder zur verwendeten Literatur oder Hinweise zu den Gliederungen kann ich ansonsten nur geben, wenn Sie mir diese vor dem Besuch der Sprechstunde zukommen lassen oder per E-Mail einreichen. Weitere Informationen zur Abfassung von Hausarbeiten (Zitieren usw.) finden Sie hier. Wenn die Hausarbeit Voraussetzung für Ihre Prüfungsanmeldung ist, denken Sie bitte rechtzeitig daran, sich über die Stichtage für die Prüfungsanmeldung zu informieren und die Hausarbeit entsprechend spätestens einen Monat vorher abzugeben; nach Rücksprache sind wesentlich kürzere Korrekturzeiten möglich. Die Prüfungsthemen sollten nach Möglichkeit nicht zu nah am Thema der Hausarbeit sein.

Hinweise zur Gestaltung eines Thesenpapiers finden Sie hier.


Hinweise zu den mündlichen Prüfungen

Für die mündliche Diplomprüfung im Fach Übersetzungswissenschaft können Sie ein Schwerpunktthema wählen. Mit diesem Thema wird dann die Prüfung beginnen, die grundsätzlich aber die gesamte Übersetzungswissenschaft abdeckt, warum Fragen zu allen Bereichen der Übersetzungswissenschaft gestellt werden können. Bitte geben Sie vorher eine Übersicht der besuchten einschlägigen Lehrveranstaltungen und ggf. eine Liste mit der für das Schwerpunktthema relevanten Literatur, die Sie zur Vorbereitung verwenden, ab. Es handelt sich bei der Prüfung um ein Prüfungsgespräch, nutzen Sie daher die Fragen als Angebot, sich zu einem bestimmten Bereich ausführlicher zu äußern. Es gibt in den mündlichen Prüfungen bei mir keine Einsprechthemen. Die Prüfungsthemen sollten nach Möglichkeit nicht zu nah am Thema der im Laufe des Studiums geschriebenen Hausarbeiten sein.


Hinweise zu den Übersetzungsklausuren

Die Anforderungen hinsichtlich Umfang und Zeitvorgabe entnehmen Sie bitte der für Sie gültigen Studien- bzw. Prüfungsordnung.Eine Übersicht der verwendeten Korrekturzeichen und Maßstäbe können Sie hier einsehen.


Informationen für Studierende, die ein Gutachten zur Vorlage bei Stiftungen usw. benötigen

Gutachten schreibe ich in der Regel nur für Studierende, die Lehrveranstaltungen bei mir besucht haben und dabei Leistungen in Form von mündlichen Vorstellungen, Dossiers, Hausarbeit o. Ä. erbracht haben, die es mir erlauben, mir einen Eindruck von Ihrer Arbeitsweise zu machen. Sollten Sie ein Gutachten benötigen, so kommen Sie mit Ihrem Anliegen zeitig in meine Sprechstunde. Senden Sie mir nach dem Gespräch bitte per E-Mail einen Lebenslauf und die Informationen, die es mir beispielsweise erlauben, Ihr Studienvorhaben einzuschätzen; zudem benötige ich eine Übersicht mit den bei mir belegten Lehrveranstaltungen (Titel der Lehrveranstaltung, Semester, erbrachte Leistung usw.).


Hilfreiche Adressen: Links, Bibliographien, Korpora usw.

Allgemein

Allgemeinwissen: Was das Außenministerium darunter versteht erfahren Sie hier bzw. hier.

appliedlanguage.com (Verzeichnis von Dolmetschern und Übersetzern unzähliger Sprachen)

Base de datos plurilingüe de títulos cinematográficos (Galego-castelán-inglés-francés-alemán-italiano)

International Journal of Corpus Linguistics

Internet Jump Station for Spain compiled by M.D. Murphy, Department of Anthropology College of Arts & Sciences, The University of Alabama

Kleijn, Alexandra (8. 3. 2011): "Open-Source-Software für Übersetzer". heise Open Source

Language conference calendar (Kongressankündigungen für Sprachwissenschaftler, Dolmetscher. Übersetzer, Sprachlehrer usw.)

Language Museum: Beispiele aus 1200 Sprachen der Welt

LateinAmerikaZentrum an der TU Dresden

Latin American Studies Network (LASNET) (Das Archiv enthält die Texte der seit 1994 in der Diskussionsliste für Lateinamerikanisten gesendeten E-Mail-Nachrichten. Die LASNET-Liste und das Archiv werden vom Institute for Latin American Studies an der University of Texas at Austin betreut)

Lesezeichen von Wolf Lustig (sehr zu empfehlen!)

Lexicon of Linguistics

Pàgina de recursos per a la recerca

Teubert, Wolfgang: Corpus Linguistics - A Partisan's View. Corpus Linguistics as a Theoretical Approach.

Wörterbuch- und Glossarliste der Linguist List

Übersetzungsdienst der EU

Unión Latina

Wikicorpus (Katalanisch, Spanisch, Englisch)

 

Spanisch

Altspanische Texte / bibliografía española de textos antiguos

Agencia EFE: Español urgente

The Azteca Web Page ("The Azteca Web page contains information accumulated especially for Mexicans, Chicanos, and/or Mexican-Americans. However, everyone is welcome and encouraged to read this information. The Azteca Web Page is published in Los Angeles, California USA (Aztlan)").

Bibliographie der Hispanistik in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der deutschsprachigen Schweiz, herausgegeben von Christoph Strosetzki im Auftrag des Deutschen Hispanistenverbandes (1978-1998)

Biblioteca virtual 'Miguel de Cervantes'

Biblioteca virtual de Andalucía

Círculo Lingüístico de la Universidad de Valencia: Enlaces y servidores de lingüística

Corpus del español ("a 100 million word corpus of Spanish from the 1200s-1900s, and has been online since 2002").

Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia Española

Corpus de referencia de la Lengua Española Contemporánea: Corpus Oral Pensinsular

Corpus Textual del Español Científico de la Argentina

Diccionario General de la Lengua Española VOX

El español de la República Dominicana

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha

Entrevista a Ignacio Bosque y Violeta Demonte por José Antonio Millán

Erensia Sefardi (Judenspanischer Text)

Foro Lingüístico Iberoamericano

Glosario de Internet von José Cuadrado Marín (1996)

Instituto Cervantes

La página de Xosé Castro

„La Página de la Lengua Española" de Miguel Ángel Monjas Llorente

La Página del Idioma Español

La palabra del día. Täglich ein spanisches Wort zum Lernen

Lengua y prensa. Análisis de noticias sobre divulgación lingüística . Las lenguas de España y sus variedades

Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula

Marina Moliner: Informationen über ihren Diccionario de uso, biographische Daten usw.

Normas para el uso correcto del correo electrónico

Real Academia Española

Repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española, elaborado por el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE: neologismos, antropónimos, topónimos, gentilicios, transcripciones, traducciones, barbarismos, abreviaturas y usos erróneos.

SMM: Spanische Morphologie für 'Malaga'. Automatische Wortformanalyse für das Spanische

Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL)

Sociedad Española de Lingüística

Sonderfachbereich 441 Universität Tübingen

TactWeb (online-Suche in spanischen Zeitungskorpora)

Universidades españolas - listado completo de universidades en la red de investigación española

Vocabulario de informática: Galego-inglés-castelán

Word Frequency List of Chilean Spanish (LIFCACH)

Portugiesisch

AFRICA RADIO MOÇAMBIQUE

Agência Informação Moçambique

A página de Moçambique

COMPARA, Portugiesisch-Englisches Parallelkorpus

Deutsche Theaterstücke in portugiesischer Übersetzung / Peças do Teatro Alemão Traduzidas para o Português

Lista de corpora de português

Corpora de Língua Portuguesa (Universidade do Minho)

Dicionário de Porto Editora (Portugiesisch)

Dicionário Universal Língua Portuguesa

Dicionário português - inglês

Instituto Nacional de Estatística - Moçambique

KANIMAMBO ("é dedicado a Moçambique, à sua Gente boa e às suas maravilhosas paisagens")

Michaelis (Moderno Dicionário da Língua Portuguesa)

Moçambique on-line: Informação de e sobre Moçambique / Information from and about Mozambique

Mozambique (by Dave Forrest at James Logan High School, 1800 H Street, Union City, California, 94587 USA)

Oxford English Dictionary

Paginas Amarelas de Moçambique

Processamento computacional do português

Rádio Moçambique - EP Rua da Rádio N.º 2, Caixa Postal 2000, Telef.:431679/80, Fax: 421816, Maputo.  República de Moçambique

Televisão de Moçambique Av 25 de Setembro, Nº 154, Caixa Postal 2675 - MAPUTO - Moçambique Tel:+258-1-308117/9;  Fax:+258-1-308122

Universidade Eduardo Mondlane - Moçambique  C.P. Nº 257,Maputo - Moçambique

Wortheque (Metasuchmaschine für elektronisch abrufbare Literatur in portugiesischer Sprache)

 

Katalanisch

Der spanische König über die Verfolgung des Katalanischen ...

Aus del Delta de l'Ebre (Vögel des Ebrodeltas)

Autoaprenentatge de català UB-SLC

Català en línia (ortografia, gramàtica, nous termes, etc.)

Corpus Literari Digital (Càtedra Màrius Torres)

DCVB. Diccionari català-valencià-balear d'A. M. Alcover i F. de B. Moll

Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya (mit Links zu Katalanischkursen usw.)

Diccionari castellà-valencià i valencià-castellà (amb conjugació verbal)

Diccionari castellà-català i català-castellà (i altres)

DIEC. Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans

Diccionaris de valencià

Diccionaris en línia de la Universitat de les Illes Balears

Eines de Llengua. Web de la Coordinadora de Dinamització Lingüística del País Valencià. Permet fer cerques múltiples en nombrosos diccionaris i bases de dades terminològiques.

Enciclopèdia Catalana

Generalitat de Catalunya

Gran diccionari de la llengua catalana

Hiperenciclopèdia

Institut d'Estudis Catalans

Internostrum. Traductor automàtic castellà-català / català-castellà de la Universitat d'Alacant

IULA, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

Libre d'estil de les webs de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona

Normes d'Ortografia Valenciana (1932)

Pàgina de recursos per a la recerca

Pàgina web d'Elisenda Bernal

Phrasal verbs anglès-català

Recull de modismes i frases fetes

Recull de dites populars

Refranys de la nostra terra

SALC (Servei d'Autoformació en Llengua Catalana)

Salt. Programa de traducció automàtica castellà-valencià / valencià-castellà del Servici d'Assessorament Lingüístic i Traducció de la Conselleria de Cultura, Educació i Esport de la Generalitat Valenciana

TERMCAT, Centre de Terminologia Catalana

Zeitschrift für Katalanistik (ZfK)

Italienisch

Italienische Literatur / Center for Advanced Studies, Research and Development in Sardinia (CRS4)

TactWeb (online-Suche in italienischen Zeitungskorpora)

Programma Dizionario (50 zweisprachige Italienischwörterbücher)

 

Galicisch

Bibliografía informatizada da Lingua Galega

Bibliografía de Lingüística Galega

Bibliografía de diccionarios e gramáticas do galego

Bibliografia de discurso glotopolítico na Galiza

BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies

Centro de Estudios Galegos (Paris)

Departamento de Filoloxía Galega USC

Departamento de Traducción, Lingüística e Teoría da Literatura - Universidade de Vigo

Dirección Xeral de Política Lingüística

Instituto da Lingua Galega

Universidade de Santiago de Compostela

Vocabulario da fauna mariña

Vocabulario de Informática Galego-Inglés-Castelán de Xavier Gómez Guinovart e Anxo M. Lorenzo Suárez

http://galego.org/

Xornal Galicia

Xunta de Galicia

Zurück zum Seitenanfang


Zeitschriften und Zeitungen

Spanisch:

Argentinien:

El Clarín

Bolivien:

El Diario | La Razón | Los Tiempos

Chile:

El Mercurio | La Tercera

Costa Rica:

La Nación | Prensa Libre | La República

Dominikanische Republik:

Listín Diario | Hoy

Ekuador:

El Comercio | Hoy | El Universo

Guatemala:

La Hora | Prensa Libre | Siglo XXI

Honduras:

La Prensa | La Tribuna | Tiempo

Kolumbien:

El Espectador | El País (Cali, Colombia) | El Tiempo

Kuba:

Granma | Juventud Rebelde | Trabajadores

Mexiko:

Excelsior | La Jornada | La Reforma

Nikaragua:

La Prensa | El Nuevo Diario

Panama:

Epasa | El Siglo | El Universal

Paraguay:

Diario ABC | Noticias | Última Hora

Peru:

El Comercio | La República

Spanien:

ABC | Diario de Ibiza | Diario de Mallorca | El correo digital | El Correo Gallego | El País | El Periódico | El Progreso |
El Mundo
| Heraldo | Hola | La Vanguardia | Marca | Semana | Sport | Última Hora | Xornal

Uruguay:

Diario de la República | El País de Uruguay | Observador

Venezuela:

El Mundo | El Nacional | El Universal

Vereinte Staaten von Amerika:

La Raza (Chicago)

Portugiesisch:

Angola:

neXus / EboNet

Brasilien:

Folha de São Paulo | O Estado de S. Paulo | O Globo

Mosambik:

Agência de Informação de Moçambique | NoTMoC: Notícias de Moçambique, o primeiro semanário electrónico de Moçambique

Portugal:

Expresso | Diário de Notícias | Jornal de Notícias | Público

São Tomé e Príncipe:

Jornal | Tribuna

Katalanisch:

Avui | Diari d'Andorra | Diari de Balears | Diari de Barcelona | Diari de Girona | Diari de Tarragona
El Periódico de Catalunya (spanisch oder katalanisch)
| El Punt | El Temps | L'Avenç | L'opinió digital | Serra d'Or | Sóller digital

Galicisch:

A Nosa Terra

Andere nützliche oder einfach tolle Seiten

http://uepo.de. Das Nachrichtenportal für Übersetzer

The LINGUIST List Cookbook, das Kochbuch der Sprachwissenschaftler der linguist list

Grocery lists (klasse!!)

http://intrahistoriografia.blogspot.com/

Zurück zur Startseite

Zurück zum Seitenanfang

Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail