;

Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Lehrstuhl für iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel: +49-341-9737602
sinner [[ @ ]] uni-leipzig.de

Sprechstunden während des Wintersemesters: Mi 11–12 Uhr.
Für eine Orientierung bezüglich der Abschlussarbeit besuchen Sie bitte das Wissenschaftliche Kolloquium für Master und Diplom.

Zurück zu Lehre

Vorlesung/Seminar Fachgebundene Probleme des Dolmetschens (2 SWS)

(Master Translatologie Modul 04-043-2001 Dolmetschwissenschaft, 04-043-2010 Fachdolmetschen B-Sprache, 04-043-2012 Fachdolmetschen C-Sprache) Zeit: Einweisung am 25. Oktober 2012 Raum: H4 5.16

Inhalt | Programm | Literatur | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten)| Dossiers | Aufgaben


Inhalt

Der Kurs behandelt wesentliche fachgebundene Probleme des Dolmetschens. Die Inhalte werden von den Studierenden über angeleitete selbständige Lektüre selbst angeeignet bzw. erarbeitet; der Nachweis der Lektüre wird über Lektüreprotokolle erbracht. Bitte kommen Sie daher unbedingt zur einleitenden Veranstaltung.


Literatur

Die nachfolgend aufgeführten Texte sind während des Wintersemesters durchzuarbeiten. Es sind alle Texte unter den Punkten 1 bis 4 zu lesen. Aus den Texten unter Punkt 5 sollten weitere zwei Texte ausgewählt werden. Von jedem Text ist ein Leseprotokoll von etwa einer halben Seite anzufertigen. Zusätzlich sind mindestens zwei einschlägige Texte in französischer, englischer, spanischer oder russischer Sprache zu suchen und in etwa einer halben Seite zu rezensieren; diese Texte dann bitte ggf. zusammen mit dem Protokoll einreichen (bzw. die Links oder bibl. Angabe mit abgeben). Unter Abschnitt 6 finden sich einige Vorschläge hierzu. Geben Sie Ihre insgesamt 12 Leseprotokolle verteilt auf drei Lieferungen ein Mal monatlich per E-Mail ab. Die ersten vier Leseprotokolle sind im November, die letzten vier im Januar abzugeben.
 
Berücksichtigen Sie, dass die Leseprotokolle wesentlich für die Vorbereitung der Klausur sind. Denken Sie bitte daran, dass die Texte nicht unbedingt zur Verfügung gestellt werden können und besorgen Sie sich die Texte rechtzeitig. Es wird ein Moodlekurs Fachdolmetschen eingerichtet mit einigen Texten, das Passwort wurde in der Besprechung mitgeteilt.

1. Begriffliche Grundlagen

Kutz, Wladimir (2010): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Berlin / Bochum / London / Paris: Europäischer Universitätsverlag;
Band 1, Kapitel 2: Das Dolmetschen heute und morgen.
 
Pöchhacker, Franz (2000a): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg; Kapitel 1: Dolmetschen.
 
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg; Kapitel E: Spezifische Aspekte des Dolmetschens.
 
2. Der Dolmetschdiskurs

Kutz, Wladimir (2010): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Berlin / Bochum / London / Paris: Europäischer Universitätsverlag;
Band 1, Kapitel 10: Der Diskurs: die Wahrnehmung des Originals.
 
3. Vorbereitung und Wissenserwerb

Gile, Daniel (2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins;
Kapitel 4: Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation.
Kapitel 6: Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and translation.
 
Kutz, Wladimir (2010): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Berlin / Bochum / London / Paris: Europäischer Universitätsverlag;
Band 1, Kapitel 7: Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz: Formen, Prozeduren, Ergebnisse.
 
4. Modelle, Strategien und Problemlösungen

Gile, Daniel (2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins;
Kapitel 7: The Effort Models of interpreting
Kapitel 8: Facing and coping with online problems in interpreting
Kapitel 9: Language availability and its implications in conference interpreting (and translation)
 
Kutz, Wladimir (2010): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Berlin / Bochum / London / Paris: Europäischer Universitätsverlag;
Band 1, Kapitel 4: Das Leipziger Kompetenzmodell des Dolmetschens.
Band 1, Kapitel 12: Die Auswahl der Dolmetschstrategie.
 
5. Literatur mit Bezug zu speziellen Fachgebieten

Andres, Dörte / Pöllabauer, Sonja (Hrsg.) (2009). Spürst Du wie der Bauch rauf runter?/Is everything all topsy turvy in your tummy? - Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich/Health Care Interpreting. München: Martin Meidenbauer.
 
Best, Joanna / Kalina, Sylvia (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen / Basel: A. Francke Verlag: Konferenzdolmetschen bei internationalen Organisation (Claudia General), Dolmetschen im Medium Fernsehen (Interview mit Sybille von Mühlmann), Community Interpreting als Arbeitsfeld- Vom Missionarsgeist und von moralischen Dilemmata (Sonja Pöllabauer), Gerichtsdolmetschen- Praxis und Problematik ( Christiane J. Driesen)
 
Andres, Dörte / Pöllabauer, Sonja (Hrsg.) (2009). Spürst Du wie der Bauch rauf runter?/Is everything all topsy turvy in your tummy? - Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich/Health Care Interpreting. München: Martin Meidenbauer.
 
Driesen, Christiane (2011): Gerichtsdolmetschen: Grundwissen und –fertigkeiten. Tübingen: Narr.
 
Kadri?, Mira (2006): Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: Facultas.
 
 
6. Weitere Literatur / Webseiten

Rütten, Anja (2007): Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen. Frankfurt am Main: Lang.

Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich:
http://www.eulita.eu/sites/default/files/Deontologie%20de%20la%20traduction%20et%20de%20l%20interpretation%20en%20milieu%20judiciaire.pdf
 
AIIC-Standards:
http://aiic.net/page/632
http://www.aiic.ca/standards.ethics.fr.html
http://aiic.net/page/3395
http://www.interpretes-amic.ma/fr/Code.html
 
Community Interpreting:
http://publications.gc.ca/collections/collection_2007/ic/Iu44-54-2007F.pdf
http://www.interpretariat-sante-ism.fr/wp-content/uploads/2009/12/Asile_interpr%C3%A9tariat_METRAUX.pdf


Links

 

Zurück zum Seitenanfang

Start Curriculum vitae El castellano de Cataluña
Lehrveranstaltungen Kontakt

Nutzungsbedingungen