Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

Wintersemester 2015/2016

Zurück zu Lehre

VL Translation im Kulturtransfer / Translation als Wissens- und Kulturtransfer

Die Vorlesung gibt einen Überblick über die Rolle der Translation für die Übernahme kultureller Phänomene zwischen Kulturen, also den raum- und gesellschaftsübergreifenden Austausch und die wechselseitige Durchdringung von unterschiedlichen Kulturen über die Translation. Zu berücksichtigen ist damit sowohl die Rolle der Translation im Kulturtransfer als „Triebkraft“ der Geschichte als auch Ausbreitung und „Filter“ der Verbreitung sowie die Rezeption selbst, bei der durch einen kreativen Prozess auch Neues entsteht.

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur gemäß Studienordnung

  Zeit: Do 11.15-12.45 Uhr, 14täglich, ungerade Wochen Raum: HSG HS 1

Inhalt | Programm | Literatur | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten)| Aufgaben


Inhalt

Die Vorlesung gibt einen Überblick über die Rolle der Translation für die Übernahme kultureller Phänomene zwischen Kulturen, also den raum- und gesellschaftsübergreifenden Austausch und die wechselseitige Durchdringung von unterschiedlichen Kulturen über die Translation. Zu berücksichtigen ist damit sowohl die Rolle der Translation im Kulturtransfer als „Triebkraft“ der Geschichte als auch Ausbreitung und „Filter“ der Verbreitung sowie die Rezeption selbst, bei der durch einen kreativen Prozess auch Neues entsteht. Informationen zum Zugang zum PP zum Kurs werden im Unterricht gegeben.

Programm

24. Oktober

Wissen. Semantische Netze. Kultur

7. November

Probleme des Umgangs mit dem Kulturbegriff

21. November Kultur -- Sprache -- Übersetzung. Translation und Kultur. Kultur und Kulturtransfer: Positionen. Kultur als Verhalten und Wissen über Verhalten (bzw. "Wissen-um-Verhalten").
5. Dezember

Kulturtransfer und Translation usw.

19. Dezember

Translation als Kulturtransfer: Traditionen; vertikaler und horizontaler Wissenstransfer, intergenerationaler "Transfer". Beispiele für Kultur- und Wissenstransfer. Referenztexte, serielle Texte (Haßler 2000b, 2002).

16. Januar

Translation als kultureller Filter. Kulturelle Filterung: die Rolle der Verlage und die Auswahl von Übersetzungen. Beispiele für Kultur- und Wissenstransfer. Die Übersetzerschule von Toledo usw.
Polysystemtheorie. Beispiele.

30. Januar

Schluss. Auswertung. Klausurvorbesprechung

 


Literatur

Albrecht, Jörn et al. (Hrsg.) (1987): Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt am Main: Lang.

Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.

Althaus, Hans-Joachim / Paul Mog (1992a): "Deutsch-amerikanische Beziehungen und Wahrnehmungsmuster". In: Paul Mog / Hans-Joachim Althaus (Hrsg.): Die Deutschen in ihrer Welt. Tübinger Modell einer integrativen Landeskunde. Framdsprachenunterricht in Theorie und Praxis. Berlin et al.: Langenscheidt, 17–42.

Althaus, Hans-Joachim / Paul Mog (1992b): "Aspekte deutscher Raumerfahrung". In: Paul Mog / Hans-Joachim Althaus (Hrsg.): Die Deutschen in ihrer Welt. Tübinger Modell einer integrativen Landeskunde. Framdsprachenunterricht in Theorie und Praxis. Berlin et al.: Langenscheidt, 43–64.

Althaus, Hans-Joachim / Paul Mog (1992c): "Aspekte deutscher Zeiterfahrung". In: Paul Mog / Hans-Joachim Althaus (Hrsg.): Die Deutschen in ihrer Welt. Tübinger Modell einer integrativen Landeskunde. Framdsprachenunterricht in Theorie und Praxis. Berlin et al.: Langenscheidt, 65–87.

Alvarez, Antonia (1993): "On Translating Metaphor". Meta 38: 3, 479-490.

Amman, Margret (1995): Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Frankfurt am Main: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Andersen, Anne-Marie (1997): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation in Europa: Deutschland-Dänemark. Zur Konzeption eines interkulturellen Kommunikationstrainings für den deutsch-dänischen Handel. Tostedt: Attikon-Verlag.

Asante, Molefi Kete / William B. Gudykunst / Eileen Newmark (Hrsg.) (1994): Handbook of International and Intercultural Communication. Beverly Hills, CA: Sage.

Atanasov, Chris / Heinz Göhring (1991): "Schweigen und Sprechen im interkulturellen Vergleich: USA und Japan." In: Martin Forstner (Hrsg.): Festgabe für Hans-RudolfSinger. Frankfurt am Main: Lang, 709-733.

Baker, Mona (1996): "Linguistics & Cultural Studies. Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?" In: Angelika Lauer et al. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 9-19.

Baker, Mona (Hrsg.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bamgbose, Ayo (1994): Language and cross-cultural communication. In: Martin Pütz (Hrsg.) (1994): Language Contact and Language Conflict. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 89-101.

Bauer, Erich (1989): "Übersetzungsprobleme und Überetzunsmethoden bei einer multinationalen Marketingforschung." In: Jahrbuch der Absatz- und Verbrauchsforschung 35.2, 174-205.

Bausinger, Hermann (1975): "Zur Problematik des Kulturbegriffs." In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1, 7-17.

Bausinger, Hermann (1988): "Stereotypie und Wirklichkeit." In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 14, 157-170.

Bechtold, Gerhard / Bernd M. Scherer (1987): "Fremdes und Eigenes – oder wie man einander missverstehen kann. Annäherungsversuche an zentrale Begriffe interkultureller Kommunikation". In: Alois Wierlacher (Hrsg.): Perspektiven und Verfahren der interkulturellen Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. München: Iudicium-Verlag, 303-323.

Beneke, Jürgen (1983): "The Value of Cultural Studies in the Training of Cross-Cultural Negotiators." In: European Journal of Education 18.2, 127- 138.

Beneke, Jürgen (Hrsg.) (1992): Kultur; Mentalität, Nationale Identität. Bonn: Dümmler.

Bergemann, Niels / Andreas L. J. Sourisseaux (Hrsg.) (1992): Interkulturelles Management. Heidelberg: Physika.

Berkenbusch, Gabriele /Ute Heinemann (1995): „El amante bilingüe: Interkulturelle Konfliktivität, Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung". In: Brigitte Schlieben-Lange (Hrsg.): Kulturkonflikte in Texten. Stuttgart; Weimar: Verlag J. B. Metzler, 48-72.

Bolten, Jürgen (Hrsg.) (1995): Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Sternenfels/Berlin: Wissenschaft & Praxis.

Bossong, Georg (2007: Das maurische Spanien. Geschichte und Kultur. München: C. H. Beck.

Brenner, Peter J. (1991): "Interkulturelle Hermeneutik. Probleme einer Theorie kulturellen Fremdverstehens." In: Peter Zimmermann (Hrsg.): "Interkulturelle Germanistik": Dialog der Kulturen auf Deutsch? 2. ergänzte Auflage. Frankfurt am Main et al.: Lang, 35-55.

Brezolin, Adauri (1997): „Humor: Sim, é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo“. Trad Term 4.1, 15-30.

Bülow, Edeltraud (1996): „'In zwei Sprachen leben': Emotionalität und Poetizität der Sprachen und ihrer Sprecher im Kontext der These von der 'Verschiedenheit der sprachlichen Weltansichten'". In: Georg Kremnitz; Robert Tanzmeister (Hrsg): Literarische Mehrsprachigkeit / Multilinguisme littéraire. Wien: Internationales Zentrum Kulturwissenschaften, 30-40.

Camps, Assumpta (2009): Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literarias. Frankfurt am Main: Lang.

darin: Clásicos italianos en el siglo XX. Para una historia de la fortuna contemporánea de Francesco Petrarca - Tradición y traducción: a propósito de algunas traducciones de Giosuè Carducci - El futurismo de Gabriel Alomar - La vanguardia histórica en España: el Futurismo - Umberto Saba y su recepción en el ámbito hispánico - Dino Buzzati en España - Traducción y crítica: Cesare Pavese en España - Traducción y censura - Para un estudio de la recepción de Giacomo Leopardi en «Colombine» - La literatura italiana escrita por mujeres y su traducción - Poesía y traducción. Clásicos latinos en el siglo XX - «Tradurre è il vero modo di leggere»: Italo Calvino y la traducción.

Chesterman, Andrew (1997): Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam et al.: Benjamins.

Clyne, Michael (1987): "Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German." Journal of Pragmatics 11, 211-247.

Clyne, Michael (1991): "Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte." Info DaF 18, 4, 376-383.

Dinges, Norman (1983): "Intercultural Competence." In: Dan Landis / Richard W. Brsilin (Hrsg.) (1983): Handbook of Intercultural Training. 1. Band. New York et al.: Pergamon, 176-202.

Drescher, Horst W. (Hrsg.) (1997): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt/M. et al.: Lang.

Ehlers, Swantje (1986): "Kultureller Abstand und Textverstehen." In: Gerhard Neuner (Hrsg.) (1986): Kulturkorltraste irn DaF-Unterricht. München: iudicium, 163- 171.

Fillmore, Charles J. (1977): "Scenes-and-frames semantics." In: A. Zampolli, A. (Hrsg.): Linguistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland, 55-81.

Fix, Ulla / Stephan Habscheid / Josef Klein (Hrsg.) (2001): Zur Kulturspezifik von Textsorten. Tübingen: Stauffenburg.

Fontana, Fabricio / Claudia Roman (2011): "Los clásicos ingleses de la literatura argentina. Nacionalismo e importación culturales en las traducciones de Carlos Agustín Aldao en las primeras décadas del siglo XX". In: Andrea Pagni / Gertrudis Payàs / Patricia Willson (Hrsg.): Traductores y traducciones en la historia cultural de Amércia Latina. México: Coordinación de Difusión Cultural / Dirección de Literatura, 45-80.

Frank, Armin Paul et al. (Hrsg.) ( 1993): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschafiliches und literarisches Übersetzen inz internationalen Kulturaustausch Teil I. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 8. I. Berlin:
Erich Schmidt.

Galtung, Johan (1983): "Struktur, Kultur und intellektueller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft. In: JS: LEVIATHAN 3.1 1, 303-338

Geertz, Clifford (1973): The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: Basic Books.

Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.

Gerndt, Helge (Hrsg.) (1988): Stereotypvorstellungen im Alltagsleben. Beiträge zum Thentenkreis Fremdbilder - Selbstbilder - Identität. Festschrift für Georg R. Schroubek zum 65. Geburtstag. Müncher Beiträge zur Volkskunde 8. München: Münchner
Vereinigung für Volkskunde.

Gewecke, Frauke (1986): Wiedie neue Welt in die alte kam. Stuttgart: Klett-Cotta.

Gewecke, Frauke (1993): "Perspektiven einer Lateinamerikanistik als Fremdkulturwissenschaft." In: Alouis Wierlacher (Hrsg.) ( 1993): Kulturthenla Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. Kulturthemen Bd. I. München:
iudiciurn, 243-256.

Gil, José S. (1985): La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos. Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos.

Göhring, Heinz (1973): "Lateinamerika – Vereinigte Staaten: eine kontrastive Kulturanalyse". Jahrbuch für Amerikastudien 18, 83-109.

Göhring, Heinz (1975): "Kontrastive Kulturanalyse und Deutsch als Fremdsprache". Jahrbuch für Deutsch als Fremdsprache 1, 80-92.

Göhring, Heinz (1976): "Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit". In: Horst Weber (Hrsg.): Landeskunde im Fremdsprachenunterricht. Kultur und Kommunikation als didaktisches Konzept. München: Kösel, 183-193, 240-242 und 256-260.

Göhring, Heinz (1980): "Deutsch als Fremdsprache und Interkulturelle Kommunikation". In: Alois Wierlacher (Hrsg.): Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie I. München: Fink, 70-90.

Goodenough, Ward H. (1964): "Cultural Anthropology and Linguistics." In: Dell Hymes (Hrsg.) (1964): Language in Culture und Society. A Reader in Linguistics und Anthropology. New York et al.: Harper & Row, 36-39.

Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Hammerschmid, Beata / Hermann Krapoth (Hrsg.) (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Erich Schmidt.

Hansen, Doris (1996): "Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten". In: Kelletat (Hrsg.) (1996), 63-78.

Haßler, Gerda (2000a): "Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturellen Praxis". In: Dies. (Hrsg.): Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, 153-171.

Haßler, Gerda (2000b): "Les séries de textes dans l'histoire de la linguistique". In: Annick Englebert / Michel Pierrard / Laurence Rosier / Dan Van Raemdonck (Hrsg.): Actes du xxiie Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Bruyelles, 23–29 juillet 1998. Vol. I. L'histoire de la linguistique, médiatrice de théories. Tübingen: Niemeyer, 97–104.

Haßler, Gerda (2002): "Textos de referencia y conceptos en las teorías lingüística de los siglos XVII y XVIII". In: Miguel Ángel Esparza Torres / Benigno Fernández Salgado / Hans-Josef Niederehe (Hrsg.): SEHL 2001 Estudios de Historiografía Lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística. Vigo, 7–10 de febrero de 2001. Hamburg: Buske, 559–586.

Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hottinger, Arnold (1995 [3. Aufl.: 1997]): Die Mauren. Arabische Kultur in Spanien. München: Fink.

Inhoffen, Nicola (1991): "'Skopos' und 'Kulturtransfer'. Zu zwei Schlüsselbegriffen der neueren übersetzungswissenschaftlichen Diskussion". In: Christian Schmitt (Hrsg.) (1991): Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, 21-47.

Janés, Alfonsina (1999): "Wiener Kultur auf katalanisch. Zur Übersetzung von Hoffmannsthals 'Rosenkavalier'". Grenzgänge 11, 82-92.

Kade, Otto (1980): Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 3)

Keim, Lucrecia (1994): Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Keller, Eugen von (1981): Die kulturvergleichende Managementforschung. Gegenstand, Ziele, Methoden, Ergebnisse und Erkenntnisprobleme einer Forschungsrichtung. Bern: Haupt.

Kittel, Harald / Armin Paul Frank (Hrsg.) (1991): Interculturalify und the Historical Study of Literary Translations. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 4. Berlin: Erich Schmidt.

Kittel, Harald / Armin Paul Frank / Norbert Greiner / Theo Hermans / Werner Koller / José Lambert / Fitz Paul (Hrsg.) (2004): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 2 Halbbände. Berlin et al.: de Gruyter.

Knapp-Potthoff, Annelie (1987): "Strategien interkultureller Kommunikation". In: Jörn Albrecht et al. (Hrsg.): Translation und interulturelle Kommunikation. Frankfurt am Main: Lang, 423-437.

Knapp, Karlfried (1987): "Kommunikativer Stil in interkulturellem Kontakt." In: Jörn Albrecht et al. (Hrsg.): Translation und interulturelle Kommunikation. Frankfurt am Main: Lang, 439-467.

Knapp, Karlfried (1992): "Interpersonale und interkulturelle Kommunikation." In: Niels Bergemann / Andreas L. J. Sourisseaux (Hrsg.): Interkulturelles Management. Heidelberg: Physika, 59-79.

Knapp, Karlfried / Annelie Knapp-Potthoff (1985): "Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommunikation." In: Jochen Rehbein (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 450-463.

Knapp, Karlfried / Annelie Knapp-Potthoff (1990): "Interkulturelle Kommunikation." In: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 1, 62-93.

Koller, Werner (5. Auflage / 1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Völlig neu bearbeitete Auflage. Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Kroeber, A. L. / Clyde Kluckhohn (1952): Culture. A Critical Review of Concepts atzd Definitions. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Krusche, Dietrich (1985): Literatur und Fremde. Zur Hermeneutik kulturräumlicher Distanz. München: iudicium.

Kruth, Veijo (1986): "Das Übersetzen von Arbeitszeugnissen - kultureller Transfer oder wörtliches Übersetzen?" In: TEXTconTEXT 1.4, 219-233.

Kupsch-Losereit, Sigrid (1999): "Vom Ausgangstext zum Zieltext oder: Dokumentarisches vs. Instrumentelles Übersetzen". In: Roland Bernecker / Joachim Umlauf (Hrsg.): Die Übersetzung in der Unterrichtspraxis. Akten eines DAAD-Fachseminars in Nantes. Münster: Nodus, 11-25.

Kupsch-Losereit, Sigrid (2002): "Die kulturelle Kompetenz des Translators". In: Lebende Sprachen 3/2002, 97-101.

Kupsch-Losereit, Sigrid (2003): "Die kulturelle Kompetenz des Translators". (www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/kompetenzkulturell.html

Lado, Robert (1986 [1957]): "How to compare two cultures." In: Joyce Merrill Valdes (Hrsg.): Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 52-63. Nachdruck von: Robert Lado (1957), in: Linguistics Across Cultures; Ann Arbor 1957, 110- 123.

Loenhoff, Jens (1992): Interkulturelle Verständigung. Zum Problem grenzüberschreitender Kommunikation. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Lönker, Fred (Hrsg.) (1992): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremdeflahrung. Berlin: Erich Schmidt.

Maletzke, Gerhard (1996): Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Markstein, Elisabeth (1992): "Die kulturelle Kompetenz des Übersetzers und Dolmetschers." Folia Translatologica 1, 30-36.

Matthes, Joachim (Hrsg.) ( 1992): Zwischen den Kulturen? Die Sozialwissenschaften vor dem Problem des Kulturvergleichs. Göttingen: Schwartz & Co.

Mayoral, Roberto (1994): "La explicitación de información en la traducción intercultural". In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 73-96.

Menocal, María Rosa (): Die Palme im Westen. Muslime, Juden und Christen im alten Andalusien. Berlin: Kindler.

Meyer-Clason, Kurt (1986): „'Luanda'. Das Unübersetzbare". Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 566-574. (über Ü. aus dem brasilianischen und angolanischen Portugiesisch; über Übersetzung von sprachlichen Varietäten)

Müller, Bernd-Dietrich (Hrsg.) (1993): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. 2. Auflage. München: iudicium.

Neubert, Albrecht (1989): "Translation as Mediation." In: Rainer Kölmel / Jerry Payne (Hrsg.): Babel. The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 5-12.

Nies, Fritz (2001): "Das Land der Griechen in Italien suchend. Bereicherung durch Übersetzung im Frankreich des 16. Jahrhunderts". Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur Band 111, Heft 3, 249-259.

Nord, Christiane (1991): "Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation: Ein Paradigma funktionaler Translation." In: Sonja Tirkkonen-Condit (Hrsg.): Empirical Research in Translation und Intercultural Studies. Selected Papers
of the TRANSIF Seminar; Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 121-130.

Nord, Christiane (1994): "Translation as a process of linguistic and cultural adaptation." In: Cay Dollerup / Annette Lindegaard (Hrsg.): Teaching Translation und Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers front the Second Language International
Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 59-67

Nord, Christiane (1999): "Ausrichtung an der zielkulturellen Situation". In: Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 144-147.

Oksaar, Els (1988): Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Berichte aus den Sitzungen der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften e. V., Hamburg, 6.3. Hamburg/Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Pöchhacker , Franz (1994): "Simultaneous interpretation: 'Cultural transfer' or 'voice-over text'?" In: Mary Snell-Hornby / Franz Pöchhacker / Klaus Kaindl (Hrsg.): Translation Studies. An interdiscipline. Selected papers from the Translation
Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 169-178.

Prunc^, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.

Pym, Anthony (1994): "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse". International Journal of Translation Studies 6/1994, 46-66.

Resch, Renate (2006): Translatorische Textkompetenz. Texte im Kulturtransfer. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Resinger, Hildegard (1999): "Aspectos culturales de la traducción científica en España". Grenzgänge 11, 82-92.

Risku, Hanna (2004): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Narr.

Salevsky, Heidemarie (2002): Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Schleiermacher, Friedrich (1838): "Über die verschiedenen Methoden des Uebersezens" [vorgetragen am 24. Juni 1813 in der Königlichen Akademie der Wissenschaften, Berlin]. Friedrich Schleiermacher's sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band. Berlin: Reimer, 207-245. Wiedergegeben in: Hans Joachim Störig (Hrsg.) (1973): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38-70.

Schweder-Schreiner, Karin von (1996): „Mia Couto, "Terra Sonâmbula - Das schlafwandelnde Land: Übersetzung als Wagnis". Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 7, 48-54.

Schweizer, Thomas (1983): "Interkulturelle Vergleichsverfahren". In: Hans Fischer (Hrsg.): Ethnologie. Eine Einführung. Berlin: Reimer, 427-445.

Segura García, Blanca (1997): "Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche". In: Annette Sabban (Hrsg.): Phraseme in Text: Beiträge aus romanischer Sicht. Bochum: Brockmeyer, S. 221-236 .

Sinner, Carsten (2002): „Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten". In: Lusorama 51/52, 38-57.

Snell-Hornby, Mary: "Übersetzen, Sprache, Kultur". In: dies. (Hrsg.) (1986), 9-29.

Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke.

Snell-Hornby, Mary / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage 2003. Tübingen: Stauffenburg.

Soenen, Johan (1985): "Das 'Image des anderen Landes' spielt beim Übersetzen fremder literarischer Werke eine wichtige Rolle". In: Babel 3 1, 27-40.

Soenen, Johan (1992): "Imagology and translation. Some considerations on the repercussions of one-sided, stereotyped images on the way foreign literature is translated". Linguistica Antverpiensia 26, 127-139

Stagl, Justin (1992): "Eine Widerlegung des Kulturellen Relativismus." In: Joachim Matthes (Hrsg.) ( 1992): Zwischen den Kulturen? Die Sozialwissenschaften vor dem Problem des Kulturvergleichs. Göttingen: Schwartz & Co., 145-166.

Stewart, Edward C. (1981 [1972]): American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. Chicago: Intercultural Press.

Störig, Hans Joachim (1963) (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Storti, Craig (1990): The Art of Crossing Cllltures. Yarmouth, ME, U.S.: Intercultural Press.

Taraman, Soheir (1986): Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arabisch-deutschen Übersetzungen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Tellinger, Dušan (2003): Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spolo?nosti u?ite?ov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 272-275

Trommsdorff, Gisela (1989a): "Kulturvergleichende Sozialisationsforschung". In: Gisela Trommsdorf (Hrsg.) (1989): Sozialisation im Kulturvergleich. Stuttgart: Enke, 6-24.

Trommsdorff, Gisela (1989b): "Sozialisation und Werthaltungen im Kulturvergleich". In: Gisela Trommsdorf (Hrsg.) (1989): Sozialisation im Kulturvergleich. Stuttgart: Enke, 97- 121.

Trommsdorff, Gisela (Hrsg.) (1989): Sozialisation im Kulturvergleich. Stuttgart: Enke.

Venuti, Lawrence (1994): "Translation and the Formation of Cultural Identities". Current Issues in Language and Society 1: 3, 201-217.
Venuti, Lawrence (1995): "Translation and the Formation of Cultural Identities." In: Christina Schäffner / Helen Kelly-Holmes (Hrsg.): Cultural Functions of Translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 9-25.

Vermeer, Hans J.: "Übersetzen als kultureller Transfer". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 30-53.

Vermeer, Hans J. (1987): "Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation". In: Alois Wierlacher (Hrsg.): Perspektiven und Verfahren der interkulturellen Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. München: Iudicium-Verlag, 541-549.

Witte, Heidrun (1987): "Die Kulturkompetenz des Translators – Theoretischabstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?". In: TEXTconTEXT 2.2/3, 109-136.

Witte, Heidrun (1989): "Zur didaktischen Vermittlung translatorischer Kultur- und Sprachkompetenz. Ein kontrastives Modell". In: TEXTconTEXT 4.4, 205-231.

Witte, Heidrun (1992): "Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators. Anmerkungen". In: TEXTconTEXT 7.2, 119- 129.

Witte, Heidrun (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Witte, Heidrun (2006): "Die Rolle der Kulturkompetenz". In: Mary Snell-Hornby et al. (Hrsg.): Handbuch Translation. 2. Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 435-348.

Wolf, Michaela (1995): "Interkultureller Transfer in entwicklungspolitischen Texten. Überlegungen zu einer bewusstseinsorientierten Translation". TextconText 10, 5-23

Wotjak, Gerd (1993): "Interkulturelles Wissen und Übersetzen". In: Revista de Filología germánica 1 (Madrid), 181-196.

Wotjak, Gerd (1993): "Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich". In: Giovanni Rovere / Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum spanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 55-68.


Links

"[...] removing all barriers to communication between different races and cultures [...]" ? - Maschinelle Übersetzung als Online-Service"; Hausarbeit von Sabine Steinhorst (Universität Erfurt) zum Babel Fish (Online-Übersetzungsprogramm)

Miguel Sáenz: Autor y Traductor


Aufgaben

1. Sitzung Suchen und Analysieren Sie Definitionen von Kultur, culture, culture usw. Lesen Sie bei Interesse an der in der VL erwähnten Wissenstheorie von Klein den Beitrag von B. D. Mooneyham ("A proposed Counterexample to Klein's Theory of Knowledge").
2. Sitzung

Lesen Sie Luthers Sendbrief vom Dolmetschen, beispielsweise in der Fassung in Störig, Hans Joachim (1963) (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

4. Sitzung Informieren Sie sich über die so genannte Schule von Toledo und über die dort schaffenden Übersetzer wie Hermannus Alemannus, Petrus Alfonsi, Gerhard von Cremona, Hermann von Carinthia, Johannes Hispalensis, Robert von Ketton, Michael Scotus, Raimund von Toledo usw. und lesen Sie z.B. Bossong (2007: 73-79), Gil (1985), Pym (1994), Hottinger (1995) oder Menocal (2003).
5. Sitzung Lesen Sie den Text von Fritz Nies (2001) über Bereicherung durch Übersetzung im Frankreich des 16. Jahrhunderts.
6. Sitzung Informieren Sie sich über das Modell der "Memes of translation" nach Chesterman.
   

Zurück zum Seitenanfang