Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

 

Sprechstunden während des Wintersemesters 2006/2007: montags 12.15 bis 13.45 Uhr

Wintersemester 2006/2007

PS Sprache und Migration: system- und variationslinguistische Analysen des Spanischen und Portugiesischen in Migrationskontexten

Teilnahmebelege nach regelmäßiger Teilnahme (75% Anwesenheit), Übernahme eines Dossiers oder Referats und Erledigung der Hausaufgaben zur Unterrichtsvorbereitung; Leistungsnachweis: zusätzlich schriftliche Hausarbeit

Geeignet für: Grundstudium Portugiesisch und Spanisch Zeit: Mo 16-18 Uhr Raum: BE1 (Bebelplatz), 44/46

Die Teilnehmer sollten sich bitte vor Seminarbeginn mit der Literaturliste und den Referatsthemen vertraut machen. Die Referatsthemen werden in der ersten Veranstaltung bindend vergeben. Vor- und insbesondere Nachbereitung des Stoffes während des Semesters ist unerlässlich. Auch für Studierende des Studiengangs IFK ist die Teilnahme grundsätzlich nur bei Übernahme eines Referats/Dossiers möglich. Die aktuellen Hausaufgaben finden Sie hier.

 

Inhalt | Programm | Referatsthemen | Literatur | Texte | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten) | Aufgaben


Inhalt

Im Seminar sollen nach einer theoretischen Einführung in die wissenschaftliche Beschäftigung mit den Auswirkungen von Migration auf Sprache und die Bedingtheit von Migration (Terminologie, Methoden, Probleme der Forschung) die Grundfragen der Migrationslinguistik wie Klassifizierung unterschiedlicher Typen der Migration, Herausarbeitung der Bedeutung der Motivation der Migration, Bestimmung der Bedeutung der Migration für die Entwicklung von Sprache usw. behandelt. Im weiteren Verlauf sollen auch durch sprachliche Umstände und Gegebenheiten unterscheidbare Migrationskontexte (Binnenmigration vs. internationale Migration, Arbeitsmigration vs. politisches Exil, Einzelmigration vs. Migration im Familienverbund oder in Gruppen usw.) genauer analysiert werden. Im Seminar stehen dabei system- und variationslinguistische Untersuchungen im Vordergrund, wenngleich soziolinguistische Aspekte stest Berücksichtigung finden. Nach der Einarbeitung in das Thema der Migration aus soziologischer, politischer, wirtschaftlicher und historischer Perspektive soll die Untersuchung der Auswirkungen von Migration auf Sprache(n) untersucht werden. Dabei werden neben Prozessen des intergenerationellen Sprachwechsels auch Formen des sogenannten Sprachverlusts (language attrition oder language loss) in Abgrenzung zu unvollständigem Spracherwerb der Folgegenerationen sowie Phänomene der Mehrsprachigkeit in Migrationskontexten (wie beispielsweise Codeswitching) behandelt werden. Besondere Aufmerksamkeit wird den Auswirkungen der Migration auf Ebene von Morphologie, Syntax, Lexik/Semantik und Phonetik auf die Muttersprache der Migranten selbst, auf die Sprache(n) des Migrationsziels und auf die ebenfalls dokumentierte Beeinflussung der Sprache des Heimatlandes der Migranten durch Pendler und "Remigranten" beigemessen werden.

Betrachtet werden neben Fällen von Binnenmigration (Andalusier in Nordwestspanien, Südchilenische Migrantinnen in Santiago de Chile) unterschiedliche Beispiele internationaler Migration, in denen das Spanische und das Portugiesische beteiligt sind. Dabei kann innereuropäische Migration (Portugiesen in Luxemburg, Frankreich, Andorra, den Niederlanden und in Deutschland; Spanier in der Schweiz und in Deutschland) und inneramerikanische Migration (Lateinamerikanische Migranten in den USA) von interkontinentaler Migration (Spanier und Italiener in Argentinien, Portugiesen in den USA und in Kanada, in Südafrika, Kanada und Brasilien) unterschieden werden.


Programm

16. 10. 2006

Dies academicus

Anlässlich der Eröffnung des Akademischen Jahres und der feierlichen Immatrikulation wird es ab 14 Uhr für die Humboldt-Universität einen Dies academicus geben. Um allen Studierenden und Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern die Teilnahme an der Festveranstaltung ab 16 Uhr zu ermöglichen, finden ab diesem Zeitpunkt keine Lehrveranstaltungen statt.
Vor Beginn der Veranstaltung wird im Ehrenhof des Hauptgebäudes, Unter den Linden 6, um 15.30 Uhr das Max-Planck-Denkmal feierlich eingeweiht.

23. 10. 2006 Organisation, thematische Einführung, Referats-/Dossierthemen
Migration als Forschungsthema: Demographie, Ethnologie, Geschichte usw.
Typen der Migration · Motivation · Wille, Not, Druck und Zwang: Abgrenzung von Migration, Exil, Vertreibung und Verschleppung
30. 10. 2006

Migration aus Sicht der Sprachwissenschaft – Grundlagen
Migration und Sprache: Möglichkeiten und Grenzen der Forschung
Beeinflussung der Sprache des Migrationslandes durch die Sprache der Migranten · Beeinflussung der Sprache der Migranten durch die Sprache des Migrationslandes · Beeinflussung der Sprache des Herkunftslandes durch die Sprache des Migrationslandes
Diachronie vs. Synchronie
Kriterien bei der Erforschung von Sprache und Migration: Motivation, Geschlecht, Alter, Dauer usw.

6. 11. 2006

Fortsetzung: Sprachwandel und Sprachkontakt durch Migration – terminologische Grundlagen
Migration und Zweisprachigkeit: individuelle und gesellschaftliche Zweisprachigkeit durch Migration
Bilinguismus · Diglossie · Interferenz · Codeswitching usw.

13. 11. 2006

– Fällt wegen Krankheit aus –

Temporäre Migration und Folgen für L1 und L2 in der ersten Generation
Interkomprension / Interkomprension, Ausgleichs-/Annäherungsvarietäten und "Portunhol"
Interimsprache/Interlanguage (Dossier/Referat zu gesteuertem und ungesteuertem Spracherwerb)
Sprachverlust? (Dossier zum Portugiesischen in NL und F)

20. 11. 2006

Fortsetzung
Cocoliche (Dossier/Referat: Gesche zu Jührden)

27. 11. 2006

Die Etablierung im Migrationsland: kulturelle und sprachliche Assimilation und Sprachloyalität – Spracherhalt vs. Sprachwechsel
L1 und L2 in der ersten Generation vs. L1 und L2 in den Folgegenerationen

Foreigner Talk: wie (manche) Einheimische mit Migranten kommunizieren (Dossier/Referat)
Kinder als Vermittler zwischen Einwanderern und Einheimischen vs. "Halbsprachigkeit" von Einwandererkindern: Migration und Bildung
(Dossier/Referat "Halbsprachigkeit": Raja Fügner )

4. 12. 2006

Fortsetzung

Sprachverhalten
Sprachverhalten von Mitgliedern etablierter Einwandergruppen:
Kommunikationsstrategien zweisprachiger Latinos in den USA: Codeswitching als expressiver Sprachgebrauch (Dossier/Referat)
Das Spanische als Ausdruck von Identität bei Hispanos in den USA (Dossier/Referat)
Sprachverhalten und Binnenmigrantion:
Südchilenische Migration nach Santiago de Chile (Dossier/Referat)

11. 12. 2006

Fortsetzung

– Fällt wegen Krankheit aus –

Assimilierung und Ausgleich
Koinisierung: Das Spanische in New York (Dossier/Referat)
Andalusier in Nordwestspanien: zwischen Assimilierung und Ausgleich
(Dossier/Referat)

18. 12. 2006

Zweisprachigkeit und Sprachwandel: Struktureller Wandel, Frequenz und Akzeptabilität am Beispiel ausgesuchter Strukturen in romanischen Sparchen im Kontakt zu germanischen Sprachen
"Hybridisierung" und "Mischsprachen":
Der Mythos der Sprachmischung – oder nur ein terminologisches Problem?
"Spanglish" in den USA: ein Mythos? (Dossier/Referat)

8. 1. 2007

Sprachwechsel und Sprachwandel – Stratatheorie
Historische Beispiele für sprachliche Folgen von Migrationen
Zur Genese des argentinischen Spanisch:
Von Italienisch zu Spanisch – Das Italienische als Adstrat: Italianismen des argentinischen Spanisch" (Dossier/Referat)
Englisch, Deutsch und Französisch in Argentinien und im argentinischen Spanisch: Adstrat, Superstrat, Kulturadstrat? (Dossier/Referat: Sprachliche Besonderheiten des argentinischen Spanisch)

15. 1. 2007

Sprachliche Folgen der galicischen Auswanderung nach Argentinien und Kuba
Sprachliche Folgen der kastilischsprachigen Migration in den Nordwesten der Iberischen Halbinsel: Katalanismen im Spanischen / Hispanismen im Katalanismen (Dossier/Referat: Jana Vandamme)

22. 1. 2007

Spracherhalt in der Diaspora
Das Spanisch der sephardischen Juden (Dossier/Referat: Christian Mattick)
Das Portugiesische in Luxemburg (Dossier/Referat: Bruno Corrêa)

29. 1. 2007

Kreolisierung (Dossier/Referat zu Kreolisierung)
Sprachliche Folgen der Kolonialherrschaft und der Sklaverei
Das Portugiesische in Brasilien: zur partiellen Restrukturierung des brasileiro popular (Dossier/Referat)

5. 2. 2007

Remigration und Sprache
Sprachliche Folgen der Remigration und der temporären Migrationen am Beispiel des
Portugiesischen (Dossier/Referat: Mónica dos Ramos Pessoa)

12. 2. 2007

Die neuen Migrationen: Sprachliche Eingliederung von lateinamerikanischen und afrikanischen Migranten in Spanien

Abschlussbesprechung

Zurück zum Seitenanfang

 

Literatur

Armengol, Lídia (1991): "Les migracions andorranes al segle XIX". In: Societat Andorrana de Ciències (Hrsg.) (1991): Els moviments migratoris a Andorra. 2a diada andorrana Universitat Catalana d'estiu de Prada. Agost de 1989. Ohne Ort: Editorial Maià, 21-24.

Báez de Aguilar González, Francisco (1995): "Phonetische Entwicklung des Andalusischen in Katalonien". En: Dieter Kattenbusch (ed.), Minderheiten in der Romania . Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, 161-186.

Báez de Aguilar González (1997): El conflicto lingüístico de los inmigrantes castellano-hablantes en Barcelona . Málaga: Universidad de Málaga.

Barme, Stefan (2003): "Einige Besonderheiten des Portugiesischen in Luxemburg". Romanistik in Geschichte und Gegenwart 9,2, 193-204.

Bartumeu Maza, Enric (1991): "Immigració i protecció social a Andorra". In: Societat Andorrana de Ciències (Hrsg.) (1991): Els moviments migratoris a Andorra. 2a diada andorrana Universitat Catalana d'estiu de Prada. Agost de 1989. Ohne Ort: Editorial Maià, 41-60.

Becat, Joan (1991): "Introducció als moviments migratoris i evolució de la població andorrana". In: Societat Andorrana de Ciències (Hrsg.) (1991): Els moviments migratoris a Andorra. 2a diada andorrana Universitat Catalana d'estiu de Prada. Agost de 1989. Ohne Ort: Editorial Maià, 1-20.

Blasco Ferrer, Eduardo (2000): "Cultura e identità sociolinguistica fra gli emigrati di ritorno (con particolare riguardo al caso Sardegna". Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Kultur 43 (2000), 66-80.

Calvo Salgado, Luís M. (2000): "A emigración galega en Suiza nos anos sesenta e setenta". Galicien Magazin [sic] 9 (julio 2000). 14-18).

Corbera i Pou, Jaume (1982): "Gal·licismes a la Vall de Sóller". Randa 12 (1982), 83-88.

Corbera i Pou, Jaume (En col. con Brauli Montoya) (1998): "L'"efecte retorn" dels antics emigrants mallorquins a França sobre el parlar de l'Arracó". Randa 41 (1998), 145-162.

Dias, Eduardo Mayone (1989): Falares Emigreses - uma abordagem ao seu estudo. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

Dollot, Louis (1971): Las migraciones humanas. Barcelona: Oikos-Tau.

Erfurt, Jürgen / Gabriele Budach / Sabine Hofmann (Hrsg.) () : Mehrsprachigkeit und Migration. Frankfurt am Main: Lang. ES 132 E 67

Fechter, Anne-Meike (2000): "Living in the gap: foreigners in Yogyakarta, Java". iNntergraph. Journal of Dialogic Anthropology 1 (2000) 3 <http://www.intergraphjournal.com>.

Fernández Santiago, Marcelino Xulio (1996): "O patrimonio cultural galego na emigración: Arxentina". En: María Xosé Rodríguez Galdo / Afonso Vázquez-Monxardín (coord.) (1996): Patrimonio cultural galego na emigración. Actas do I encontro, Santiago de Compostela, 25-26 de novembro de 1996. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 31-39.

García, Xosé Lois (1996): "Contribucións historiográficas da emigración galega en Cataluña". En: María Xosé Rodríguez Galdo / Afonso Vázquez-Monxardín (coord.) (1996): Patrimonio cultural galego na emigración. Actas do I encontro, Santiago de Compostela, 25-26 de novembro de 1996. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 203-210.

Gil, Rosa (1989): Els indians. Girona: Diputació de Girona / Caixa de Girona.

Jutglar, Antoni et al. (1968): La immigració a Catalunya. Barcelona: Edició de Materials.

Klempt, Jutta (1990): Sprachvariation bei Arbeitsmigranten im Großstadtraum Barcelona: eine Fallstudie. Bielefeld: Universität Bielefeld. [memoria de licenciatura inédita].

Kramer, Johannes (2000): "Quelques observations sur le français au Luxembourg et sur son rôle dans la physionomie de la langue luxembourgeoise". In: Peter Stein (Hrsg.): Frankophone Sprachvarietäten. Variétés linguistiques francophones. Hommage à Daniel Baggioni de la part de ses "dalons". Tübingen: Stauffenburg, 183-190.

Krefeld, Thomas (2004): Einführung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla. Tübingen: Narr.

Lagarde, Christian (1996): Le parler 'melandjao' des immigrés de langue espagnole en Roussillon. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.

Marañón, Gregorio (1948): Españoles fuera de España. 2 a edición. Madrid: Espasa Calpe.

Martínez-Marí Odena, J. M. (1964): La immigració a Barcelona. Barcelona: Rafael Dalmau.

Middell, Katharina / Matthias Middell (1998): "Migration als Forschungsfeld". Grenzgänge 9, 6–23.

Moyer, Melissa G. (1991): "La parla dels immigrats andalusos al barri de Sant Andreu". Treballs de sociolingüística catalana 9, 83-105.

Nadal, J[ordi] / E[mili] Giralt (1960): La population catalane de 1553 à 1717. L'immigration française et les autres facteurs de son développement . Paris: S.E.V.P.E.N.

Neira Vilas, Xosé (1995): A Lingua Galega en Cuba . Sin lugar: Consello de Cultura Galega.

Novicov, Venceslao (1979): "Acerca de la influencia del gallego en el empleo de las formas indicativas en -ra en el español de América". Verba 6 (1979), 225-234.

Rabel-Heymann, Lili (1978): "But how does a bilingual feel? Reflections on linguistic attitudes of immigrant academics". En: Michel Paradis (ed.): Aspects of Bilingualism. Columbia, South Carolina: Hornbeam Press, 220-228.

Rodríguez Galdo, María Xosé / Afonso Vázquez-Monxardín (coord.) (1996): Patrimonio cultural galego na emigración. Actas do I encontro, Santiago de Compostela, 25-26 de novembro de 1996. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Ros Pascuet, M. Francesca (1991): ?Població i migracions actuals". In: Societat Andorrana de Ciències (Hrsg.) (1991): Els moviments migratoris a Andorra. 2a diada andorrana Universitat Catalana d'estiu de Prada. Agost de 1989. Ohne Ort: Editorial Maià, 25-39.

Schmid, Stefan (1994): L'italiano degli spagnoli. Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca. Milán: **

Schoenmakers-Klein Gunnewiek, Marian (1993): "Portuguese". En: Guus Extra / Ludo Verhouven (eds.): Community languages in The Netherlands. Amsterdam: Swets & Zeitlinger, 253-277.

Schoenmakers-Klein Gunnewiek, Marian (1998): Taalverlies door taalcontact? Een onderzoek bij Portugese migranten. Tilburg: Tilburg University Press.

Sixirei Paredes, Carlos (1988): A Emigración. Vigo: Editorial Galaxia.

Soto Andión, Xosé (1999): "O galego de Bos Aires: problemas de sintaxe". En: Dieter Kremer (ed.) (1999): Actas do V Congreso Internacional de Estudos Galegos / Akten des 5. Internationalen Kongresses für Galicische Studien. Universidade de Tréveris / Universität Trier, 8-11 de outubro de 1997. Vol. II.: Lingüística: lingüística histórica, lingüística sincrónica/teórica, sociolingüística, onomástica. Tréveris: Centro de Documentación de Galicia da Universidade de Tréveris / Galicien-Zentrum der Universität Trier, 867-916.

Suárez de Albán, Maria del Rosário (1979): Desempenho lingüístico de imigrados galegos na Bahia. Disertación de Mestrado. 2 volúmenes. Salvador da Bahia: Universidade Federal da Bahia.

Suárez de Albán, Maria del Rosário (1983): A imigração galega na Bahia. Salvador de Bahia: Centro de Estudos Baianos da Universidade Federal da Bahia.

Treffers-Daller, Jeanine / Helmut Daller (eds.) (1995): Zwischen den Sprachen. Sprachgebrauch, Sprachmischung und Sprachfähigkeiten türkischer Rückkehrer aus Deutschland . Vol. 1 y 2. Bogaziçi University: The Language Center.

Vilar Sánchez, Karin (1995): Lengua y emigración. Estudio sociolingüístico de los procesos diglósicos entre los jóvenes españoles en Alemania. Granada: Universidad de Granada.

Vilhena, Maria da Conceição (1986): "O falar do Emigrante Português em França". Arquipélago VIII (1986), 85-96.

Zurück zum Seitenanfang

Zu allen Bereichen

Zurück zum Seitenanfang

Zurück zum Seitenanfang

 

Grammatiken und Arbeiten zur Grammatik

Alarcos Llorach, Emilio (1996): Gramática comunicativa del español. Madrid: Espasa-Calpe.

Alcina Franch, Juan / José Manuel Blecua (1988): Gramática española. 6ª ed. Barcelona: Ariel.

Álvarez, Rosario / Xosé Luís Regueira / Henrique Monteagudo (1998): Gramática Galega. 7ª edición. Vigo: Galaxia.

Bello, Andrés (1988): Gramática castellana. Madrid: Arco/Libros.

Berschin, Helmut / Julio Fernandez-Sevilla / Josef Felixberger (1987): Die spanische Sprache. München: Max Hueber.

Borrego Nieto, Julio / José J. Gómez Asencio / Emilio Prieto de los Mozos (1987): Temas de gramática española. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Bosque, Ignacio / Violeta Demonte (Hrsg.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. 3 tomos. Madrid: Espasa Calpe.

Brumme, Jenny (1997): Praktische Grammatik der katalanischen Sprache. Wilhemsfeld: Egert.

Caetano, José A. Palma / Johannes J. Mayr / Renate Plachy / Franz Ptacek (1998): Grammatik Portugiesisch. Ismaning: Hueber.

Cartagena, Nelson / Hans-Martin Gauger (1989): Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. 2 Bände. Mannheim: Duden-Verlag.

Castilho, Ataliba Teixeira de (Hrsg.) (1991/1996): Gramática do português falado, vol. 1 (1991): A ordem, Campinas: UNICAMP; vol. 3 (1996): As abordagens; vol. 4 (1996): Estudos descritivos.

Cunha, Celso / Luís F. Lindley Cintra (1986): Nova Gramática do Português Contemporâneo. 3a ed. Lisboa: João Sá de Costa.

De Bruyne, Jacques (1993): Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer.

González Araña, Corina / Carmen Herrero Aísa (1997): Manual de gramática española. Gramática de la palabra, de la oración y del texto. Madrid: Castalia.

Halm, Wolfgang (1995): Moderne spanische Kurzgrammatik. München: Hueber.

Hernández Alonso, César (1986): Gramática funcional del español. 2ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Gredos.

Hummel, Martin (2001): Der Grundwert des spanischen Subjunktivs. Tübingen: Narr.

Hundertmark-Santos, Maria Teresa (1982): Portugiesische Grammatik. Tübingen: Niemeyer.

Ilari, Rodolfo (Hrsg.) (1996): Gramática do português falado, vol. 2: Níveis de análise lingüística. Campinas: UNICAMP.

Kato, Mary A. (Hrsg.) (1996): Gramática do português falado, vol. 5: Convergências. Campinas: UNICAMP

Marcos Marín, Francisco/ F. Javier Satorre Grau / María Luisa Viejo Sánchez (1998) Gramática Española. Madrid: Editorial Sintesis.

Martínez Amador, Emilio M. (1954): Diccionario gramatical. Barcelona: Sopena.

Matte Bon, Francisco (1992): Gramática comunicativa del español. 2 tomos. Madrid: Difusión.

RAE = Real Academia Española, Comisión de gramática (1996): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. 16 Auflage. Madrid: Espasa.

Reumuth, Wolfgang / Otto Winkelmann (1991): Praktische Grammatik der spanischen Sprache. Wilhelmsfeld: Egert.

Rodríguez, Teresita (2000): Langenscheidts Standardgrammatik Spanisch. Berlin und München: Langenscheidt.

Rosa, Luciano Caetano da / Michael Scotti-Rosin (2001): Portugiesische Grammatik für jedermann. Gramática portuguesa para toda a gente. Berlin: Weidler.

Sánchez Cerezo, Sergio (dir.) (1996): Gramática del español moderno. Madrid: Santillana.

Seco, Manuel (1986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9ª ed. rev. y puesta al día. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Manuel (1989) Gramática esencial del español: introducción al estudio de la lengua. 2ª edición revisada y aumentada, Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Manuel (1991): Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Rafael (1975): Manual de gramática española. Revisado y ampliado por Manuel Seco. Madrid. Aguilar.

Schmitt-Böhringer, Astrid / Teresita Rodríguez (2000): Langenscheidts praktische Grammatik. Spanisch. 4. Auflage. München. Langenscheidt.

Vázquez Cuesta, Pilar u. Mª Albertina Mendes da Luz (1971): Gramática portuguesa, 2 Bde., 3., erw. Aufl., Madrid: Gredos.

Vera Morales, José (1999): Spanische Grammatik. 3 Auflage. Wien: Oldenbourg.

Zurück zum Seitenanfang

Wörterbücher und Lexika

Corominas, Joan (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Vol. 2: CE-F. Con la colaboración de José A. Pascual. Madrid: Gredos.

Katalanisch

DAC = Batlle, Lluís C. et al. (1996): Diccionari Alemany-Català. 2ª edició, corregida i actualitzada. Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

DCA = Batlle, Lluís C. et al. (1991): Diccionari Català-Alemany. Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

DCCatEC = Diccionari Castellà-Català (1994). 2a ed., 4a reimpressió. Presentació d'Antoni Dalmau. Pròleg de Manuel Seco. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

DCCEC = Diccionari Català-Castellà (1995). 2a ed. Presentació d'Antoni Dalmau. Pròleg d'Antoni M. Badia i Margarit. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

DIEC = Institut d'Estudis Catalans (1995): Diccionari de la llengua catalana. Barcelona / Palma de Mallorca / València: Edicions 3 i 4 et al.

DMLC = Fabra, Pompeu (1989): Diccionari manual de la llengua catalana. Barcelona: Edhasa.

GD62LLC = López del Castillo, Lluís (dir.) (2000): Gran diccionari 62 de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62 / Península.

GDLLC = Giralt i Radigales, Jesús (dir.) (1998): Gran Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Portugiesisch

Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. 2 volumes. Lisboa (?): Academia das Ciências e Editorial Verbo.

Campo, José Luís de Azevedo do (1999): Kleines Lexikon der verbalen Phraseologismen. Portugiesisch-deutsch; ein Arbeitsbuch fur Lusitanisten. Rostock: Inst. für Romanistik.

(1983): Dicionário de Português-Alemão. Porto: Porto Editora.

(1989): Dicionário de Alemão-Português. Porto: Porto Editora.

Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda (1986): Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2a edição, revista e aumentada. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.

Houaiss, Antônio / Villar, Mauro de Salles (2001): Dicionário Huaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.

Zurück zum Seitenanfang

Spanisch

Abad de Santillan, Diego (1991): Diccionario de Argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires: Tipográfica Editora Argentina.

Almarza Acedo, Nieves et al. (1997): Clave. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez. Madrid: SM.

Alvar Ezquerra, Manuel / A. Miró Domínguez (1983): Diccionario de siglas y abreviaturas. Madrid: Alhambra.

Alzugaray Aguirre, J. J. (1985): Diccionario de extranjerismos. Madrid: Dossat.

Americanismos. Diccionario ilustrado Sopena (1992): Barcelona, Sopena DL.

Ayala, Manuel José de (1995): Diccionario de voces americanas. Presentación y edición de Miguel Angel Quesada Pacheco. Madrid: Arco / Libros.

Caplán, Raúl et al. (1997): Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia. Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosintácticas. Madrid: Cátedra.

Clave = Almarza Acedo, Nieves et al. (1997): Clave. Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez. Madrid: SM.

Corominas [= Coromines], Joan (1991-): Diccionario crítico, etimológico, castellano e hispánico. Con la colaboración de José A. Pascual. Madrid: Gredos.

Corrales Zumbado, Cristóbal /Dolores Corbella Díaz / María Ángeles Álvarez Martínez (1992): Tesoro lexicográfico del español de Canarias. Madrid.

Corripio, Fernando (1990) Gran diccionario de sinónimos. Voces afines e incorrecciones. Barcelona: Ediciones B.

Cuervo, Rufino José (1992-1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana por R. J. Cuervo continuado por el Instituto Caro y Cuervo. 8 vols. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Estremera Paños, Elena et al. (1993): Diccionario manual de sinónimos y antónimos. Prólogo de José Manuel Blecua Perdices. 8ª ed. (reimpresión). Barcelona: Bibliograf.

Haensch, Günther / Werner, Reinhold (dir.) (1993a): Nuevo diccionario de americanismos. Tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos. Coord. Claudio Chuchuy / Laura Hlavacka de Bouzo. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Haensch, Günther / Werner, Reinhold (dir.) (1993b): Nuevo diccionario de americanismos. Tomo III: Kühl de Mones, Ursula: Nuevo diccionario de uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Lara, Fernando Luis (dir.) (1995 [1986]): Diccionario básico del español de México. Segunda reimpresión. México: El Colegio de México.

Lara, Fernando Luis (dir.) (1996): Diccionario del español usual en México. México, El Colegio de México: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

Moliner, María (1991): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Moliner, María (1996): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. CD-Rom.

Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española. 21ª ed. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española. 2 vols. y CD-Rom. 21a edición. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (1999): Ortografía de la Lengua Española. Ed. rev. por las Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. 2 vols. 22a edición. Madrid: Espasa Calpe.

Santamaría, Francisco Javier (1983): Diccionario de mejicanismos razonado, comprobado con citas de autoridades, comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos. 4a ed. corregida y aumentada. Méjico: Porrúa.

Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino (1999): Diccionario del español actual. 2 vols. Madrid: Aguilar.

Slaby´, Rudolf J. / Rudolf Grossmann (1990): Diccionario de las lenguas española y alemana. Vol 1: Español-Alemán. 8ª ed. (con un suplemento) totalmente rev. y muy ampliada por José Manuel Banzo y Saénz de Miera. Barcelona: Herder.

Slaby´, Rudolf J. / Rudolf Grossmann / Carlos Illig (1991): Diccionario de las lenguas española y alemana. Vol. 2: Alemán-Español. 4ª ed. (10ª ed. española) ampliada y totalmente rev. por Carlos Illig. Barcelona: Herder.

Steel, Brian (1990): Diccionario de americanismos. ABC of Latin American Spanish. Alcobendas (Madrid): Sociedad General Española de Librería.

Steel, Brian (1999): Breve diccionario ejemplificado de americanismos. Madrid: Arco/Libros.

Villarín, Juan (1979): Diccionario de argot. Madrid: Nova.

Zurück zum Seitenanfang

Texte

 

Zurück zum Seitenanfang


Links

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier

Hinweise zur Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier

Zurück zum Seitenanfang


Aufgaben

6. November 2006 Lesen Sie die Beispiele auf der im Unterricht ausgeteilten Kopie und versuchen Sie eine Eindordnung in Gebrauch von Lehnwort oder Vorliegen von Sprachwechsel (Code Switching) vorzunehmen bzw. Kriterien herauszuarbeiten, die für oder gegen die beiden möglichen Klassifizierungen sprechen. Fehlt Ihnen die Kopie, so schreiben Sie eine Mail mit der Betreffzeile "HA 6.11.2006" an den Seminarleiter.
20. November 2006 Lesen Sie die im Unterricht ausgeteilten Tanskriptionen des Interviews mit einem rumänischen Immigranten in Alicante (Spanien) und analysieren Sie den Text im Hinblick auf sprachliche und inhaltliche Besonderheiten, insbesondere im Hinblick auf die Frage des Spracherwerbs und des Spracherhalts.
27. November 2006 Lesen Sie die im Unterricht ausgeteilten Zitate zur Konstruktion saber mal im katalanischen Spanisch und analysieren Sie die Aussagen in den Tabellen im Hinblick auf die Unterschiede zwischen den Informanten aus Madrid und Barcelona.
4. Dezember 2006 Weiter: Lesen Sie die im Unterricht ausgeteilten Zitate zur Konstruktion saber mal im katalanischen Spanisch und analysieren Sie die Aussagen in den Tabellen im Hinblick auf die Unterschiede zwischen den Informanten aus Madrid und Barcelona.
16. Januar 2007 Nachbereitung Vortrag Esperanza Alcaide: Überdenken Sie die Rolle der aufnehmenden Gesellschaft für die Haltung der Einwanderer zur Sprache des Einwanderlandes
22. Januar 2007 Vorbereitung: Portugiesisch in Luxemburg. Wiederholung Code switching, Lehnwortkategorien
29. Januar 2007 Analysieren Sie die im Seminar ausgegebenen Sephardisch-Texte im Hinblick auf altspanische und aus anderen Sprachen aufgenommene Elemente.
5. Februar 2007 Versuchen Sie, die im Seminar besprochenen Sichtweisen zu den Auswirkungen von Migration auf Sprache bzw. der Wechselwirkung von Sprache, Identität und Integration auf die aktuelle Debatte über Einwanderung und sprachliche und kulturelle Integration zu übertragen.
   
   
   
 
 
 
 
 
   
   

Start | Zurück zum Seitenanfang | El castellano de Cataluña | Lehrveranstaltungen | Kontakt | Nutzungsbedingungen