iProf. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

Vorträge | Präsentationen und Moderationen

Vorträge

184. „Translatologie: Traditionen, Strömungen, Herausforderungen“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Lisette Gebhardt auf der Tagung Translatorische Akteure, Institut für Japanologie, Goethe-Universität Frankfurt, 19.-20. Juli 2018.

183. (zusammen mit Cpnstanze Gräsche, Jana Neuhaus und Christine Paasch-Kaiser) „La cobertura de la causa catalana als mitjans de comunicació d'Alemanya: un projecte didàctic mitjançant un corpus lingüístic de tetos de premsa actuals“, Vortrag auf dem XVIII Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universitatea din Bucures,ti, 2.-6. Juli 2018.

182. „Ein translatologischer Blick auf die Übersetzung aus dem Lateinischen und die theoretische Auseinandersetzung mit der Übersetzung aus dem Lateinischen“, Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Nina Mindt und Prof. Dr. Stefan Freund auf dem Workshop Das Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld: Aufgaben, Fragen, Konzepte, Bergische Universität Wuppertal, 29. Juni 2018.

181. (zusammen mit Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva, Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „La fraseología en El Trajumán de Michael Papo“, Vortrag auf dem III Congreso Internacional de Lingüística Xeral, Universidade de Vigo, Galicien, Spanien, 13.-15. Juni 2018.

180. „German elements in Sephardic Spanish from Viena“, Vortrag im Rahmen der Jewish Languages Lecture Series, auf Einladung von Prof. Ofra Tirosh-Becker, Center for Jewish Languages and Literatures, Hebrew University, Jerusalem, Israel, 4. Juni 2018.

179. (zusammen mit Beatriz Morales) „Perzeptive Translatologie. Das Leipziger Translationsprojekt“, Vortrag im Rahmen der Tagung Sprache und Kultur im Digitalen Zeitalter, Philologische Fakultät der Universität Leipzig, 20. und 21. April 2018.

178. (zusammen mit Orquídea Pino) „Der Austausch zwischen dem Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig und der Facultad de Lenguas Etranjeras der Universidad de La Habana“, Vortrag im Rahmen der Tagung Wissenstransfer zwischen den Partneruniversitäten Universität Leipzig und Universidad de La Habana, Universidad de La Habana, 8. Februar 2018.

177. „Spanisch in Feuerland. Zur Umsetzung (und Beantragung) eines Forschungsprojektes“, Vortrag im Rahmen des Forschungsseminars Perspectivas actuales de investigación en la hispanística y la lusitanística: convergencia y divergencia auf Einladung von Prof. Dr. Carolin Patzelt und Tabea Salzmann, Universität Bremen, 19. Dezember 2017.

176. (zusammen mit Teresa Pinheiro) „The Joint Master Programme Iberian Studies“, Vortrag auf den II Jornadas de Estudios Culturales Ibéricos: "New Approaches and Research Practices in Iberian Studies", Technische Universität Chemnitz, 16.-18. November 2017.

175. „Técnicas de traducción e interpretación como herramienta en la enseñanza de lenguas minorizadas“, Vortrag an der Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte, Chile, auf Einladung von Prof. Gabriela Kotz, 10 de octubre de 2017.

174. „Técnicas de traducción e interpretación como herramienta en la enseñanza de lenguas minorizadas“, Vortrag auf der Semana Internacional de Traducción, Universidad Católica de Temuco, Facultad de Artes y Humanidades, Chile, auf Einladung von Prof. Iveth Carreño, 3 de octubre de 2017.

174. „On Oral history in Translatology“, Vortrag auf der University of Vienna Summer School PhD Session in Translation Studies: Translation in History – History in Translation, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien, 13. bis 20. September 2017.

173. „Realidad (socio)lingüística y oralidad en la docencia de catalán y gallego como L2“, Kongress Cultura y Oralidad: la negociación entre la tradición y la transculturaclidad en las lenguas minorizadas, Institut für Iberische und Iberoamerikanische Studien, Universität Warschau, Polen, 20. bis 22. September 2017.

172. „La mediación lingüística como herramienta en la docencia de lenguas extranjeras en el ámbito de la formación de traductores e intérpretes“, Plenarvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Beatriz Rodríguez auf dem Primer Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, 6 y 7 de septiembre de 2017, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, Argentinien.

171. (zusammen mit Encarnación Tabares Plasencia) „El nombre propio y sus desarrollos semántico-lingüísticos en el Diccionario de Americanismos de la ASALE“, XVIII Congreso Internacional de la ALFAL, Bogotá, Kolumbien, 24. bis 28. Juli 2017.

170. „Eine kritische Analyse der Rolle von Übersetzung und Dolmetschen als Werkzeuge der Sprachplanung“, Vortrag auf der Sommerschule für Promovierende des Deutschen Romanistenverbandes zum Thema Sprachplanung, organisiert von Constanze Gräsche, Dr. Christine Paasch-Kaiser, Jana Neuhaus und Unai Lauzirika, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, 17. bis 20. Juli 2017.

169. „Wer sagt was in welcher Form und wird wie verstanden? Methodologische Probleme in der romanischen Sprachwissenschaft. Zur Frage nach Abgrenzungen, Ebenen und divergierenden Perspektiven“, Vortrag auf dem 31. Romanistischen Kolloquium, Universität Hannover, 15.–17. Juni 2017, auf Einladung von Prof. Dr. Lidia Becker.

168. „Contactos lingüísticos pluridimensionales vs doctrinas vigentes. El caso del español en Ushuaia, Tierra del Fuego", Vortrag auf dem 21. Deutschen Hispanistentag, Sektion Desafíos teóricos y metodológicos en la descripción de las variedades del español de América. A propósito del pluricentrismo, München, 29. März bis 2. April 2017.

167. Schlusswort, 10. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter", Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.

166. „Die Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule und die Leipziger namenkundliche Arbeitsgruppe", Grußwort zum Workshop Übersetzung von Eigennamen auf dem 10. Internationalen Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter", Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.

165. (zusammen mit Beatriz Morales): „Translatología perceptiva", Vortrag auf dem10. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter", Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.

164. Eröffnungsgrußwort: „Translation 4.0", 10. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie –„Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter", Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 12.–16. März 2017.

163. Grußwort zur Eröffnung der Netzwerk-Werkstatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. und der Webinare zum Berufseinstieg, Unversität Leipzig, 9. Januar 2017.

162. „Baskisch, Galicisch und Katalanisch am IALT", Beitrag auf dem Projektseminar „Regional- und Minderheitensprachen in Deutschland stellen sich vor“, Universität Leipzig, Institut für Sorabistik, 2. Dezember 2016.

161. „Contacto de variedades y conflicto de normas en la periferia de la periferia", Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Franz Lebsanft und Dr. Sebastian Greußlich auf dem Internationalen Kolloquium El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica, Bonn, Universität Bonn, 24. bis 27. Oktober 2016.

160. „Clases y categorías en la lingüística hispánica", Eröffnungsvortrag: auf dem VIII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 26. bis 30. Oktober 2016.

159. „Translatología perceptiva. La percepción como reto", Plenarvortrag auf dem IX Congreso de la FAGE (Spanischer Germanistendachverband / Federación de Asociaciones de Germanistas en España): Realitäten. Herausforderungen und Reflexiones. Realidades. Retos y reflexiones. Universidad de Alcalá de Henares, 14. bis 17. September 2016.

158. „Un contacto lingüístico olvidado: español y gallego en Argentina", Vortrag auf dem Kolloquium anlässlich des 200. Jubiläums der Unabhängigkeitserklärung der Argentinischen Republik/Coloquio conmemorativo de los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 23. Juni 2016.

157. (zusammen mit Jana Neuhaus und Christine Paasch-Kaiser): „El castellano en la periferia de la periferia: Tierra del Fuego", Vortrag auf dem Kolloquium anlässlich des 200. Jubiläums der Unabhängigkeitserklärung der Argentinischen Republik/Coloquio conmemorativo de los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 23. Juni 2016.

156. „Retos de la investigación sobre lengua y literatura argentinas a los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina", Eröffnung des Kolloquiums anlässlich des 200. Jubiläums der Unabhängigkeitserklärung der Argentinischen Republik/Coloquio conmemorativo de los 200 años de la declaración de la independencia de la República Argentina, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 23. Juni 2016.

155. „Estudios de traducción y lenguas minoritarias. El papel de la traducción en la planificación lingüística", Plenarvortrag im Rahmen der Internationalen Sommerschule Basque Yourself International Summer School / "EXCELLENCE IN BASQUE STUDIES V" im Rahmen der Sommerkurse der Universidad el País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea. Campus de Excelencia Internacional, Palacio Miramar, San Sebastián/Donostia, Spanien, 2. Juli 2016, auf Einladung von Prof. Dr. Mari Jose Olaziregi.

154. Grußwort zur Eröffnung des 2. Praxistages am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 10. Juni 2016.

153. „Argentinisches Spanisch: Offene Fragen zu Sprachkontakt und Spracheinstellungen", Plenarvortrag im Rahmen des Internationalen Symposiums Kontaktzonen in der spanischsprachigen Welt, 1. bis 3. Juni 2016, Europa-Universität Flensburg, anlässlich der Eröffnung der Hispanistik in Flensburg auf Einladung von Prof. Dr. Laura Morgenhaler García.

152. Grußwort zur Eröffnung des Internationalen Kongresses Agirre. The International Legacy of Lehendakari José A, Agirre's Government, 1. bis 2. Juni 2016, Humboldt-Universität zu Berlin.

151. „El castellano de Cataluña. Sobre contacto de lenguas, interferencia, normas de uso regionales y paranoia lingüística", Plenarvortrag im Rahmen der Iberoromanischen Tagung Dani Iberoromanskih Jezika i kultura, 2. bis 6. Mai 2018, Universität Zadar, Kroatien, auf Einladung von Prof. Dr. Nikola Vuletic.

150. „Mito y realidad del impacto de los nuevos medios de comunicación en la lengua. El caso del castellano", Gastvortrag an der Universidad de Concepción, Chile, auf Einladung von Prof. Dr. Bernardo Riffo und Dr. Gabriela Kotz, am 14. April 2016.

149. „Die Rolle der Translation in der Sprachplanung", Eröffnungsvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki und Prof. Dr. Elton Prifti, Tagung Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania ,minor', Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Ftsk Translations-, Sprach und Kulturwissenschaft Germersheim, 29. und 30. Januar 2016

148. „Problembereiche aus dem Feld der analog | digitalen Gegenwart aus Sicht der Forschung an der Professur für Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft", Impulsreferat auf Einladung, 2. Workshop AG #digitalegegenwart „Digitale Un|Möglichkeitsräume in der Forschungspraxis“, Universität Leipzig, 15. Januar 2016

147. „Mediation. On translation and interpretation techniques in foreign language teaching", Abschlussvortrag / Plenarvortrag auf Einladung auf dem Rencontre internationale sur l'enseignement des langues étrangères au Québec RIELEQ, Université de Montréal, Montréal, Kanada, 13. und 14. November 2015.

146. „Acerca del supuesto impacto de los nuevos medios de comunicación en la lengua española", Plenarvortrag auf Einladung auf dem VII Seminario Internacional de lengua española y medios de comunicación: investiagción y aplicaciones didácticas. Universidad de Málaga / Fundación Alonso Quijano, Málaga (Spanien), 27. und 28. Oktober 2015

145. „Die Sichtbarmachung der Akteure: Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit aus translatologischer Sicht", Vortrag auf der Tagung »Visible – Invisible: ›Gespensterfelder‹ oder Vom Wissen kultureller Praktiken«. Universität Leipzig, Institut für Theaterwissenschaft, Leipzig, 21. bis 24. Oktober 2015.

144. „Fehlende Berücksichtigung diasystematischer Dimensionen als Prozessfehler. Das Beispiel der Verbalperiphrasen im Spanischen", Vortrag auf dem 34. Romanistentag, Universität Mannheim, 28. Juli 2015.

143. „Tècniques de traducció i d’interpretació com a eines per a l’ensenyament de llengües estrangeres", Plenarvortrag auf Einladung auf den XXIX Jornades internacionals per a professors de català, Universitat de Lleida (Spanien), 20.-23. Juli, 23. Juli 2015.

142. „Zu Übersetzung und Bearbeitung von Trivialliteratur: eine Analyse aus Perspektive der Sprach- und Translationswissenschaft", Vortrag auf Einladung von Prof. Dr. Lidia Becker im Rahmen des Linguistischen Arbeitskreises Hannover LinguA³, Leibniz-Universität Hannover, 23. Juni 2015.

141. „La diferenciación de rasgos idiolectales y sociolectales como problema metodológico de la lingüística de contacto", Plenarvortrag auf Einladung im Rahmen des Projektes «El español en contacto con el catalán: variación diatópica y bilingüismo» (FFI2012-33499) y el «Grup de lexicografia i diacronia» (SGR2014-1328), Internationale Tagung Segunda Jornada sobre Bilingüismo: el español en contraste con el catalán, Universitat Autònoma, Barcelona, 5. Juni 2015.

140. „Sprachliche Varietäten und normative Konflikte im Exame Nacional do Ensino Médio", Vortrag auf Einladung, Internationale Tagung Sprache und Identität in der lusophonen Welt, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 28. und 29. Mai 2015.

139. „Mediación lingüística", Gastvortrag an der Universität Bern auf Einladung von Prof. Dr. Yvette Bürki, Bern, Schweiz, 30. April 2015.

138. „O galego como lingua de contacto esquecida", XI Congreso Internacional Asociación Internacional de Estudos Galegos, Buenos Aires, Argentinien, 6. bis 8. April 2015.

137. „Análisis de percepción como herramienta translatológica o cómo saldar una deuda pendiente", Gastvortrag an der Universidad Católica de Temuco, Chile, auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Castro, am 30. März 2015.

136. „Doctorarse en el Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología", Gastvortrag an der Universidad de Concepción, Chile, auf Einladung von Prof. Dr. Bernardo Riffo, am 26. März 2015.

135. „Traducción y percepción. Superando la herencia de la Gramática generativa y del giro cultural en translatología", Gastvortrag an der Universidad de Concepción, auf Einladung von Dr. Gabriela Kotz, Chile, am 19. März 2015.

134. „An oral history of translation and interpretation", Gastvortrag an der Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkei, am 26. Februar 2015.

133. Zur Verantwortung des Übersetzers für seine Sprache", Gastvortrag an der Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkei, am 25. Februar 2015.

132. Perception studies as a basis for determining translation quality", Gastvortrag an der Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkei, am 24. Februar 2015.

131. „Estudiar en el Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología: currículum y salidas profesionales", Gastvortrag an der Universidad de la Habana, Facultad de Lengeuas Extranjeras, auf Einladung von Prof. Dr. Orquídea Pino, 28. November 2014.

130. „Sprachlicher Plurizentrismus und das Katalanische", Vortrag in der Ringvorlesung Sprachlicher Plurizentrismus in der Romania auf Einladung von Prof. Dr. Elton Prifti, Universität Mannheim, 18. November 2014.

129. (zusammen mit Beatriz Morales Tejada) „Übersetzungen und Adaptionen von Comics", Fachtagung Übersetzungen und Adaptationen von Comics, Universität Hildesheim, 31. Oktober bis 2. November 2014.

128. (zusammen mit Encarnación Tabares Plasencia) „El problema de las variantes fraseológicas desde la perspectiva de la lingüística variacional", V Coloquio Internacional Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción, Alicante, Spanien, 28. bis 30. Oktober 2014.

127. (zusammen mit Christine Paasch-Kaiser) „Acerca de algunas particularidades del castellano de la cComunidad Autónoma Vasca. Un estudio comparativo", XVII Congresso Internacional da ALFAL, João Pessoa (Paraíba), Brasilien, 14. bis 19. Juli 2014.

126. Grußwort zur Eröffnung des 1. Praxistages am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 1. Mai 2014.

125. (zusammen mit Òscar Bernaus) „La realitat lingüística i sociolingüística a la classe de català com a L2", IV Simposi Internacional sobre l'Ensenyament del Català, Vic, Spanien, 4. und 5. Apil 2014.

124. (zusammen mit Òscar Bernaus) „La traducció com a eina d'aprenentage d'una L2", IV Simposi Internacional sobre l'Ensenyament del Català, Vic, Spanien, 4. und 5. Apil 2014.

123. „Perzeptive Translatologie. Zur Notwendigkeit von Rezeptionsanalysen in der Translationswissenschaft", Vortrag auf dem Ehrenkolloquium für Professor Dr. Peter A. Schmitt, 22. März 2014 (in Vertretung gehalten von Susann Herold).

122. „La docencia de lenguas minorizadas en la Unión Europea: comparación de casos", Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Castro, Universidad Católica de Temuco, Chile, 20. März 2014.

121. Lenguas minorizadas, normalización lingüística y la enseñanza de lenguas en proceso de normalización como L2", Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Bernardo Riffo, Universidad de Concepción, Chile, 14. März 2014.

120. (zusammen mit Sabine Asmus, Universität Stettin): „Enseñar gramática, ¿pero cuál? La enseñanza de lenguas en proceso de normalización en contexto exolingüístico", I Congreso Internacional sobre la enseñanza de la gramática, Universitat de València, València (Spanien), 27. bis 28. Februar 2014.

119. „Migración y contacto de lenguas. La influencia del gallego sobre el español en las Américas", Gastvortrag am Instituto Andrés Bello der Universidad de La Laguna (Spanien), 18. Februar 2014.

118. „How to tell the truth or Wrong is not always wrong. On teaching minority languages", Welsh days, Plenarvortrag auf Einladung, Uniwersytet Szczecin (Polen), 5. bis 8. November 2013.

117. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Héctor Hernández Arocha) „'Ich werde ja keine Morpheme übersetzen'. Sprache und sprachwissenschaftliche Lehre als Problem und Herausforderung in der Übersetzungsausbildung", VIII Congreso Internacional de la Federación de Asociaciones de Germanistas en España, "Crisis y creación / Krise und Kreation", Sevilla, Universidad Pablo de Olavide (Spanien), 12. bis 14. September 2013.

116. (zusammen mit Jana Neuhaus) „Migration und Sprachkontakt. Zum galicischen Einfluss auf das Spanische in Amerika", 10. Deutscher Lusitanistentag, Universität Hamburg, 11. bis 14. September 2013.

115. (zusammen mit Guillermo Toscano y García) „Archivos epistolares e historia de la linguística en Hispanoamérica: las cartas inéditas de Ángel Rosenblat a Amado Alonso (1930-1952)", Vortrag auf den VI Jornadas Internacionales de Filología y Lingüística y Primeras de Crítica Genética "Las Lenguas del Archivo“, Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, La Plata (Argentina), 7.–9. August 2013

114. „Language and gender", Vortrag im Rahmen des DAAD-Programmes mit der Universität Warschau, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 25. Juni 2013.

113. (zusammen mit María José García Folgado und Esteban Tomás Montoro del Arco)El diálogo en la enseñanza de los conceptos gramaticales: de la gramática erotemática al modelo socrático", VI Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguages Iberorrománicos de Especialidad: La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spanien), 23. bis 25. Mai 2013.

112. „Baskisch-Deutscher Kulturtransfer: Übersetzung", Vortrag zur Eröffnung des Baskisch-Lektorats am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, Bibliotheca Albertina, Leipzig, 7. Mai 2013.

111. „Lenguas minorizadas, normalización lingüística y certificación de traductores e intérpretes Un acercamiento desde la translatología", Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Castro, Facultad de Artes y Humanidades, Universidad Católica de Temuco (Chile), 1. April 2013.

110. „La formación de los plurales de extranjerismos: realidad lingüística y recomendaciones académicas", Gastvortrag anlässlich der Eröffnung der Feierlichkeiten des 70. Jahrestages der Gründung der Academia Nacional de Letras Uruguays, Academia Nacional de Letras, Montevideo (Uruguay), 19. März 2013.

109. „Zur Lehre von Katalanisch und Galicisch als Fremdsprache", Tagung Regional- und Minderheitensprachen lehren und lernen", Institut für Sorabistik, Universität Leipzig, 6. Dezember 2012.

108. „The avertive <hube de + infinive> in Spanish", Gastvortrag auf Einladung von Mag. Viktorija Osolnik-Kunc und Prof. Dr. Shigemori Buc^ar, Linguistischer Zirkel der Universität Ljubljana / Akademie der Wissenschaft und Kunst (Slowenien), 22. November 2012.

107. „La responsabilidad del traductor por su lengua", Plenarvortrag, Departamento de Idiomas Extranjeros, Universidad de Concepción (Chile), 16. Oktober 2012.

106. „Variación lingüística y su aplicación en traducción audiovisual", Gastvortrag auf Einladung von Dr. Fernando Wittig, Departamento de Lenguas y Traducción, Universidad Católica de Temuco (Chile), 12. Oktober 2012.

105. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „La función de las glosas en El Trajumán de M. Papo", Seventeenth Conference on Judeo-Spanish Studies, Naime & Yehoshua Salti Center for Ladino Studies, Bar-Ilan University, Ramat Gan, 3. bis 4. Juli 2012.

104. Grußwort zur Eröffnung der 2. Internationalen Sommerschule Translatologie, Universität Leipzig, 25. Juni bis 6. Juli 2012.

103. „Jugendsprache und Sprachkontakt: Kastilisch, Katalanisch und die Suche nach der Matrixsprache", Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Sybille Große, Romanisches Seminar, Universität Heidelberg, 18. Juni 2012.

102. „Relações sociais na tradução da oralidade fingida", Gastvortrag auf Einladung von Dr. Cristiane Roscoe Bessa, Universidade de Brasília, Brasilien, 7. Mai 2012.

101. „Terminologia e realidades linguísticas", Gastvortrag auf Einladung von Dr. Cristiane Roscoe Bessa, Universidade de Brasília, Brasilien, 4. Mai 2012.

100. „El voseo en turistas y emigrantes argentinos en Europa", Vortrag (Ponencia) auf Einladung von Dr. Virginia Bertolotti und Prof. Dr. Ángela di Tullio im Rahmen des Runden Tisches El voseo". XIII Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Homenaje a Berta Elena Vidal de Batttini. Por el conocimiento y el respeto de la variación lingüística. Potrero de los Funes, San Luis, Argentinien, 28. bis 30. März 2012.

99. „Gallego y castellano en contacto. Acerca de la influencia gallega sobre el español de la Argentina", Gastvortrag auf Einladung von Prof. Dr. Alejandro Parini an der Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentinien, 26. März 2012.

98. „Das Spanische in Katalonien. Zur Untersuchung des Sprachkontakts und der katalanischen Varietät des Spanischen", Gastvortrag am Romanischen Seminar der Ruhr-Universität Bochum, 30. November 2011.

97. (zusammen mit Esteban Montoro del Arco) „Las locuciones pronominales: definición, valores pragmáticos y análisis contrastivo español-alemán", Internationale Tagung zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch/Galicisch FRASESPAL 2011, Universidade de Santiago de Compostela, 24. und 25. November 2011.

96. „La dificultad de usar bien los trazos horizontales: comparación entre los usos tipográficos en español y alemán". Plenarvortrag (ponencia) auf Einladung von Dr. Montoro del Arco auf der Tagung Ortografía e imagen personal. XVII Jornadas sobre la lengua española y su enseñanza. Universidad de Granada, Facultad de Comunicación y Documentación, 21. bis 23. November 2011.

95. „Iberoromanischer Sprachkontakt: Spanisch und Galicisch in Spanien und Hispanoamerika", Öffentlicher Probevortrag, Universität Bremen, 28. Oktober 2011.

94. (zusammen mit Katharina Wieland) „Informelles, paraphrasierendes Dolmetschen und paraphrasierende Textzusammenfassung: eine translationswissenschaftliche Sicht auf Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht", Vortrag auf dem 32. Romanistentag in Berlin, 25. bis 28. September 2011.

93. „El judeoespañol: perspectivas actuales de la investigación", Gastvortrag am Instituto Andrés Bello der Universidad de La Laguna, 20. September 2011.

92. „'Grave caso de fragmentación lingüística'. Zur Bewertung sprachlicher Variation in Spanien und Hispanoamerika", Öffentlicher Probevortrag, Universität Salzburg, 8. Juli 2011.

91. „Sephardische Kultur im Habsburgischen Imperium. Über einen Konversationsführer zu Ende des 19. Jahrhunderts", Gastvortrag im Rahmen des Forschungskolloquiums für jüdischen Geschichte und Kultur Wissensübertragung. Zur Materialität jüdischer Wissenskulturen, Simon-Dubnow-Institut, Leipzig, 7. Juli 2011.

90. „Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción", IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 6. bis 8. April 2011.

89. Grußwort zur Eröffnung des 5ème colloque d'Argotologie: « Registres de langue et Argot(s) – Lieux d'émergence, vecteurs de diffusion », Universität Leipzig, 30. März bis 1. April 2011.

88. „Problemas lingüísticos en la traducción de películas, novelas y comics: formas y fórmulas de tratamiento y relaciones sociales", Gastvortrag auf Einladung von Dr. Bernardo Enrique Pérez Álvarez, Escuela de Lengua y Literaturas Hispánicas, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Mexiko, 9. März 2011.

87. „Oralidad fingida y traducción", Gastvortrag auf Einladung von Dr. Alfonso Gallegos Shibya, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, Universidad de Guadalajara, Guadalajara, Mexiko, 18. Februar 2011.

86. „Katalanisch und Galicisch in Deutschland an der Universität Leipzig in Vergangenheit und Gegenwart", Festvortrag zur Eröffnung der Lektorate für Galicisch und Katalanisch am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig, Bibliotheca Albertina, Leipzig, 19. Oktober 2010.

85. „Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: las formas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción", III Simposio Internacional de Hispanistas “Encuentros”, Universität Warschau, 7. bis 9. Oktober 2010.

84. „Unidad del idioma y realidad policéntrica: RAE, polimorfismo, español neutro & Cía.", Gastvortrag auf Einladung von Assistenzprofessorin Dr. Yvette Bürki, Institut für Spanische Sprache und Literaturen, Universität Bern, 30. September 2010.

83. „De nuevo sobre los valores de haber de + inf.: la perífrasis temporal de inminencia hube de + inf.", 22. Katalanistentag / 22è Col·loqui Germano-Català, Wien, 23. bis 26. September 2010.

82. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „Towards a transcription standard for German elements inserted in Judeo-Spanish texts", Sixteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Queen Mary, University of London, 15. bis 17. Juli 2010.

81. „Mehrsprachigkeit in Spanien: Herausforderung an die Demokratie", Vortrag im Rahmen des Seniorenkollegs, Leipzig, 8. Juni 2010, Universität Leipzig.

80. „Análise do alcance da transmissão do saber nas Memórias económicas da Academia das Ciências de Lisboa", V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguages Iberorrománicos de Especialidad: comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Leipzig, 27. bis 30. Mai 2010, Universität Leipzig.

79. Eröffnungsvortrag: „Transmisión del saber entre lenguas y culturas", V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguages Iberorrománicos de Especialidad: comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Leipzig, 27. bis 30. Mai 2010, Universität Leipzig.

78. „Too filthy to be dealt with. The translation of Fictional Orality in Romance Novels". 9. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 19. bis 21. Mai 2010

77. „Contacto de lenguas y paranoia lingüística", Gastvortrag, Universitat de Barcelona, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española, 18. Mai 2010.

76. Variación diasistemática como problema en el estudio de las perífrasis verbales", Internationale Tagung 63rd Annual Kentucky Foreign Language Conference. University of Kentucky, Lexington, 15. bis 17. April 2010.

75. La situación lingüística en los territorios de habla catalana de España", Gastvortrag an der University of Kentucky, Lexington, College of Arts and Sciences, 12. April 2010.

74. „Formas de tratamiento y relaciones sociales como problema y dificultad en la traducción de la oralidad fingida", Gastvortrag, Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Tradución, 24. März 2010.

73. „Partielle Koreferenz im Spanischen", Öffentliche Antrittsvorlesung, Universität Leipzig, 2. Februar 2010.

72. „Zu den Quellen der wirtschafts- und agrarwissenschaftlichen Memórias im Portugal des Antigo Regime (1789-1821)", Internationale Fachtagung Übersetzungsgeschichte: Bausteine für eine Geschichte des Wissenstransfers. Humboldt-Universität zu Berlin, 3. bis 5. November 2009.

71. „Aproximación al análisis lógico en Chile: Julio Meza (1944)", VII Congresso Internacional da SEHL (Sociedad Española de Historiografía Lingüística). Ideias linguísticas na Península Ibérica (séc. XV a séc. XIX) e Projecção da Linguística Ibérica na América Latina, África, Ásia e Oceânia, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Vila Real, Portugal, 3. bis 6. November 2009.

70. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „La expresión del tiempo en el Trajumán de Michael Papo (1884)", VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Leipzig, 4. bis 7. Oktober 2009.

69. Eröffnungsvortrag: Tiempo y espacio en la lingüística hispánica", VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Leipzig, 4. bis 7. Oktober 2009.

68. „A escravatura, habitadores da Africa, Pretos recem-tirados dos Reinos Africanos: die Darstellung der Schwarzen und ihrer Sprache in den Memórias económicas der Academia das Ciências im ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhundert", 8. Deutscher Lusitanistentag, München, 3. bis 6. September 2009.

67. (zusammen mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia) „El Trajumán de Michael Papo (1884)", Congreso Internacional Los sefardíes de Turquía y los Balcanes: Identidad y metalidades en textos de los siglos XIX y XX, Madrid, CSIC, 23. bis 25. Juni 2009.

66. „Influencias lingüísticas entre catalán y castellano: ¿muerte anunciada de una lengua o señal de vitalidad lingüística?", Gastvortrag am Institut für Iberoromanistik, Universität Basel, auf Einladung von Prof. Dr. Beatrice Schmid, 12. Mai 2009.

65. „Las gramáticas francesas y el análisis lógico y el análisis gramatical en España". Coloquio Internacional "El análisis lógico y gramatical en España de 1840 a 1850", Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 6. Mai 2009

64. „Aktuelle Probleme der Normierung des Katalanischen", Gastvortrag am Institut für Romanistik, Humboldt-Universität zu Berlin, im Rahmen des Seminars Katalanische Sprache, Literatur und Kultur", 3. bis 9. April 2009.

63. „Variación lingüística como dificultad y problema en la traducción del castellano y su consideración en las clases de traducción", Gastvortrag am Departamento de Idiomas Extranjeros, Facultad de Humanidades y Arte, Universidad de Concepción, auf Einladung von Prof. Dr. Ginette Gabriela Castro Yáñez, 18. März 2009.

62. „Conflictos culturales y malentendidos entre alemanes y cubanos", Gastvortrag (Intervención especial") auf dem Pre-Evento Una mirada a la cultura alemana" anlässlich des multidisziplinären Kolloquiums Histartmed 2009, Capitolio de la Habana, Havanna, Kuba, 25. Februar 2009.

61. „Der spanisch-portugiesische Sprachkontakt in Uruguay anhand historischer Dokumente", öffentlicher Vortrag im Rahmen des Habilitatiobsverfahrens für das Fach Romanische Sprach- und Kulturwissenschaft, Humboldt-Universität zu Berlin, 7. Januar 2009.

60. „Los verbos defectivos: relevancia para la enseñanza del español como lengua extranjera y tratamiento en la historia de la gramática española", Gastvortrag an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken, auf Einladung von Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, 1. Dezember 2008

59. „Das sieht komisch aus – Dossiers und Korrekturlesen in der Ausbildung von Übersetzern", Ehrenkolloquium Innovation in Forschung und Lehre für Herrn Prof. Dr. Peter A. Schmitt, 25. 10. 2008, IALT, Universität Leipzig.

58. „Ecological methapors in recent debates over language and language politics in Catalonia", Vortrag im Rahmen des koordinierten panels Multilingualism (re-)framed: Ecological perspectives on language use, representation and identity, AILA 2008 – The 15th World Congress of Applied Linguistics, Essen, 24. bis 29. August 2008.

57. „Las gramáticas francesas como fundamento, modelo e inspiración del análisis lógico y el análisis gramatical en España", Vortrag im Rahmen der Mesa coordinada Aspectos de la enseñanza del español en en siglo XIX: la práctica del análisis lógico y gramatical", XV Congreso Internacional ALFAL, Montevideo (Uruguay), 18. bis 21. August 2008.

56. „¿Lingüística lega, diletante o no profesional…? Adaptación de términos y conceptos lingüísticos del alemán al español", Gastvortrag am Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas 'Amado Alonso', Universidad de Buenos Aires, auf Einladung von Prof. Dr. Guiomar Ciapuscio, 15. August 2008.

55. (mit Elisenda Bernal) Die Normalisierung des Katalanischen zwischen Anspruch, Realität und Vorurteil", Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Sprachpolitik in der spanischsprachigen Welt aus vergleichender Perspektive / Política lingüística en el mundo hispanohablante desde una perspectiva comparativa, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 24. Juli 2008.

54. Spanien als mehrsprachiges Land: sprachliche Situation, Sprachpolitik und Vorurteile". Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Sprachpolitik in der spanischsprachigen Welt aus vergleichender Perspektive / Política lingüística en el mundo hispanohablante desde una perspectiva comparativa, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, 10. April 2008.

53. „Müssen und Sollen – sprachliche Richtigkeit und Frequenz im Dolmetschen. Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch", Wissenschaftliches Kolloquium Standortbestimmung der modernen Dolmetschwissenschaft aus Anlass des 60. Geburtstages von Dr. phil. habil. Wladimir Kutz. Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 7. Dezember 2007.

52. „Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales"; Vortrag auf Einladung (Ponencia) im Rahmen des Rundtischgesprächs Lenguas en contacto". II Jornadas de Lingüística Vasco-Románica / Euskal-Erromantze Linguistika II. Jardunaldiak, Bilbao, 24. bis 26. Oktober 2007.

51. „¿Es neutro el español neutro?", XXV Congrés International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, 3. bis 8. September 2007.

50. „Oral, no regional: diatopische Variation und metasprachliches Wissen am Beispiel des Spanischen in Katalonien", Gastvortrag an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken, auf Einladung von Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, 11. Juni 2007

49. „O tratamento da terminologia e a nomenclatura de Lineu nas Memórias económicas de Domingos Vandelli de 1789", IV Coloquio Internacional sobre la Historia de las Lenguas de Especialidad, Salzburg, 17. bis 20. Mai 2007

48. „Los verbos defectivos en la historia de la gramática española", 16. Deutscher Hispanistentag, Dresden, 28. bis 31. März 2007

47. „Assimilation von Fremdwörtern in Spanien und am Río de la Plata", Öffentlicher Probevortrag, Freie Universität Berlin, 23. Februar 2007

46. „Dis sprachliche Situation Spaniens: Plurilinguismus und Diversität", Vortrag für das Instituto Cervantes auf der 19. Internationalen Messe für Sprachen und Kulturen Expolingua, Berlin, 17. bis 19. November 2006.

45. „Influències lingüístiques com a senyal de vitalitat d'una llengua", Vortrag (Ponència) auf dem XIVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universität Eötvös Loránd, Budapest, 4. bis 9. September 2006.

44. „Anrede und soziale Relationen in der Übersetzung", Öffentlicher Probevortrag, Universität Leipzig, 8. Juni 2006.

43. „'A lingua portugueza não he filha da latina' – De Duarte Nunes de Leão à polémica sobre a origem da língua portugesa entre 1837 e 1844", Vortrag auf dem Internationalen Kongress "Língua portuguesa: origem e porvir – Quatricentenário da edição da 'Origem da Língua Portuguesa' de Duarte Nunes de Leão. Língua, sociedade e cultura em Portugal e no Brasil do século XVI à época atual", Berlin, 22. bis 25. Mai 2006.

42. ¿Cómo te hablé, de vos o de tú? Adaptación lingüística de emigrantes y viajeros argentinos", Internationaler Kongress „Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico", Graz, 10.–14. Mai 2006.

41. (mit Elisenda Bernal) „L'expressió de la causativitat en català i la desaparició del prefix a-", VII Congrés de Lingüística General, Barcelona, 18. bis 21. April 2006.

40. „Características morfológicas del español de la Argentina y usos coincidentes del español peninsular", Comisión de Investigación "Romania Nova", XIV Congreso Internacional ALFAL, Monterrey (Mexiko), 17. bis 21. Oktober 2005.

39. „Spanglish, Portuñol & Co. - kreolisierte Modalitäten, Mischsprachen, Hybride, Kontaktvarietäten oder Interlekte? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene", XXIX. Romanistentag, Saarbrücken, 25. bis 29. September 2005.

38. „Actitudes hacia la variación: unidad y variación en la sociolingüística", Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung „Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones", Institut für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin, 14. Juni 2005.

37. (zusammen mit Katharina Wieland) „El catalán hablado y problemas de la normalización de la lengua catalana: avances y obstáculos en la normalización", Vortrag auf dem Internationalen Kolloquium Políticas de regulación del plurilingüismo: Relaciones entre Lengua, Nación, Identidad y Poder en España, Hispanoamérica y Estados Unidos / Regulations of societal multilingualism in linguistic policies: Language in relation to nation, identity and power in Spain, Hispanoamerica and the United States, Iberoamerikanisches Institut, Berlin, 2. bis 4. Juni 2005.

36. „Die Assimilation von Fremdwörtern im Spanischen Europas und Hispanoamerikas", Öffentlicher Probevortrag, Justus-Liebig-Universität Gießen, 3. Mai 2005.

35. „¿Nos preparo un café? Coreferencia parcial en español", Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones, Humboldt-Universität zu Berlin, 28. April 2005.

34. „Português do Brasil, língua e dialeto, variação e diglossia", Gastvortrag im Curso de Pós-Graduação em Letras Vernáculas der Faculdade de Letras der Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 7. April 2005.

33. „Aspectos fonético-fonológicos del contacto lingüístico en España", Gastvortrag an der Universidad de la República, Montevideo (Uruguay), 30. März 2005.

32 „'Rapports avec Maria': imagens das imigrantes portuguesas no "Guide ménager français espagnol portugais" de Françoise Berthier (1972)", Vortrag bei den 7. Deutsch-Portugiesischen Arbeitsgesprächen „Heimat in der Fremde - Pátria em terra alheia", Trier und Luxemburg, 9. bis 13. März 2005.

31. „Lo que está hecho y lo que está por hacer: el estudio de las variedades del castelleno de las regiones catalanohablantes de España", zusammen mit Andreas Wesch, 15. Deutscher Hispanistentag, Bremen, 1. bis 4. März 2005.

30. „Contact de langues, norme et paranoïa linguistique", Gastvortrag an der Université de Franche-Comté, Besançon, 2. Februar 2005.

29. „E-Learning: Probleme und Möglichkeiten in der universitären Lehre", Fachtagung Virtuelle Fachbibliotek Ibero-Amerika 'Informationsmanagement online – Internetressourcen zu Ibero-Amerika für die Fachwissenschaft', Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Berlin, 29. und 30. Januar 2004.

28. „Pronombres incompatibles en castellano", Internationaler Kongreß 'Lingüística Hispánica', Leipzig, 7. bis 12. Oktober 2003.

27. „Hablantes monolingües y emigrantes de segunda generación como punto de referencia para la determinación del 'buen castellano' por catalanes bilingües", XXVIII. Romanistentag, Kiel, 28. September bis 3. Oktober 2003.

26. „Galicisch als Sprache der Wirtschaft, Wissenschaft und Verwaltung?", XXVIII. Romanistentag, Kiel, 28. September bis 3. Oktober 2003.

25. „Estudio longitudinal de cambios lingüísticos inducidos por contacto lingüístico", 2. Freiburger Arbeitstagung zur Romanistischen Korpuslinguistik 'Korpora und Historische Sprachwissenschaft', Freiburg im Breigau, 11. bis 13. September 2003.

24. „Evolució de les normes d'ús ­ un problema del concepte de la norma als països de parla catalana", 19. Deutscher Katalanistentag, Köln, 6. bis 9. Juni 2003

23. „Jesuítas e ensino no Brasil", Internationaler Kongreß 'Século das Luzes ­ Portugal e Espanha, o Brasil e a Região do Rio da Prata', Humboldt-Universität zu Berlin / Iberoamerikanisches Institut Berlin, 20. bis 24. Mai 2003.

22. „Kontrastive Linguistik deutsch vs. portugiesisch: Interpunktion und typographische Zeichen", Gastvortrag an der Universidade de Coimbra, 5. Mai 2003.

21. „Interculturalidade e tradução", Gastvortrag an der Universidade de Coimbra, 5. Mai 2003.

20. „Das VOCABULARI MOLT PROFITOS PER APENDRE LO CATALAN ALAMANY Y LO ALAMANY CATALAN von 1502". Vortrag anläßlich der Präsentation des Faksimildrucks des Vocabulari im Rahmen von El pont blau (Balearische und katalanische Kulturtage), Berlin, 23. Oktober bis 3. November 2002.

19. „'Faire' et 'se faire', c'est toujours faire ? Le médio-factitif en espagnol et en français" (gemeinsam mit Dan Van Raemdonck, Brüssel), 3. Franko-Romanisten-Kongress, Aachen, 26. bis 29. September 2002.

18. „Metasprachliches Wissen und sprachliche Paranoia". 35th Meeting of the Societas Linguistica Europea: "Rethinking Language & Mind", Potsdam, 22. bis 25. Juli 2002.

17. „"When musicians play swallows in the cemetery ...". On the translation of Méndez' "El sueño de Santa María de las Piedras": Orality, Interculturality and Surrealist Overtones as a Challenge for Translation", Internationale Konferenz 'Representations of Chicana/o Culture(s): Images, Texts, Products', Potsdam, 19. bis 20. Juli 2002.

16. Das Konzept des Barbarismus in der spanischen Sprachwissenschaft", Internationale Konferenz 'Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Konzepten', Potsdam, 15. bis 17. November 2001.

15.En torno a los valores y usos de algunas perífrasis verbales con infinitivo en diferentes variedades del castellano", 18. Deutscher Katalanistentag / 27. Deutscher Romanistentag, München, 7. bis 10. Oktober 2001.

14.Extensión semántica y cambio de frecuencia en el castellano de Cataluña", XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca 24. bis 30. September 2001.

13. „Mobility, language and identity" (gemeinsam mit Martina Zschocke, Leipzig), Third International Symposium on Bilingualism, Bristol, 18. bis 20. April 2001.

12. „Consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno: esbozo de un proyecto de investigación", 13. Deutscher Hispanistentag, Leipzig, 8. bis 11. März 2001, Sektion 12: 'La emigración de las regiones bilingües españolas: una visión multidisciplinaria'.

11. „Syntaktische Veränderungen durch Sprachkontakt: Frequenz als Akzeptabilitätsfaktor", Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung „Sprachstruktur und Sprachverwendung" der Philosophischen Fakultät an der Universität Potsdam, 16. Januar 2001.

10. „Análisis contrastivo de un corpus oral de diferentes variedades del castellano: aspectos cuantitativos y cualitativos", 1. Freiburger Arbeitstagung zur romanistischen Korpuslinguistik / 1st Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics / 1re Rencontre fribourgeoise de la Linguistique de Corpus appliquée aux Langues Romanes, Freiburg, 6. bis 8. Oktober 2000.

9. „Análise funcional das traduccións en linguas en proceso de normalización: o caso do galego", 2. Deutscher Galicientag / II Día Galego Alemán, Berlin, 19. bis 21. Mai 2000.

8. „Der freiberufliche Übersetzer auf dem fremdsprachigen Markt", Gastvortrag am Institut für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin, 15. Dezember 1999.

7. „Contextualização de termos técnicos em textos portugueses do século XVIII", II Col·loqui internacional d'història dels llenguatges iberoromànics d'especialitat: La divulgació de la ciència, Barcelona, 27. bis 29. Mai 1999.

6. „Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: mosambikanische Identität in portugiesischen Texten", 3. Deutscher Lusitanistentag, Trier, 15. bis 18. März 1999.

5. „Mallorkinisch: ein unbekannter Dialekt? Über die Mallorkinischkenntnisse der Katalanen", 15. Deutscher Katalanistentag, Freiburg im Breisgau, 2. bis 4. Oktober 1998.

4. „The development of the Compendium of Educational Terms (English ­ German ­ Spanish)", Efecot / Eurydice, (Terminologiekonferenz), Brüssel, 22. Juni 1998.

3. „Freqüència d'ús i crítica de la llengua: el castellà de Catalunya", Seminari de Sociolingüística, Universitat de Barcelona, Februar 1998.

2. „Die Normalisierung des Katalanischen auf Mallorca: kritische Bilanz", 14. Deutscher Katalanistentags im Rahmen von ,Romania I', Jena 28. September bis 2. Oktober 1997.

1. „Literatur aus den Lebenswelten der Schausteller, Sinti und Roma", Internationale Tagung 'Literatur für eine Welt', Innsbruck, 17. und 18. April 1997.

Buchpräsentationen, Lesungen usw.

 
  • Präsentation von Jaume Cabré und Kirsten Brandt, Ringvorlesung Unterwegs zwischen Kulturen. Deutschland-Spanien und zurück. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 27. Mai 2015
  • Präsentation von Dr. Mari Jose Olaziregi, Ringvorlesung Unterwegs zwischen Kulturen. Deutschland-Spanien und zurück. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig, 29. Juni 2015

             

               

 

pirata
  • Moderation einer Lesung von María Reimóndez und Lesung der deutschen Texte: „Pirata" (Edicións Xerais), Gespräch mit der Autorin. Veranstaltung in Galicisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus im Rahmen der Veranstaltungsreihe "Leipzig liest", Leipzig, 15. März 2012

             

               

costaguana
  • Moderation einer Lesung von Juan Gabriel Vázquez, „Die geheime Geschichte Costaguanas" (Schöffling & Co; Übersetzung Susanne Lange), Gespräch mit dem Autor und Verdolmetschung der Diskussion; dt. Texte gelesen von Pablo Guaneme Pinilla. Veranstaltung in Spanisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 11. April 2011

             

               

 

padura
  • Moderation einer Lesung von Leonardo Padura, „Der Nebel von gestern" (Unionsverlag 2008; Übersetzung Peter Kultzen); Gespräch mit dem Autor und Verdolmetschung der Diskussion. Veranstaltung in Spanisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 22. Oktober 2008

             

               

Moderation von „Pumas Zunge und Gesang der Marien": Veranstaltung im Rahmen der Latinale07, "Mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival". Lesung von Angélica Freitas, Héctor Hernández Montecinos, Paúl Puma, Paula Ilabaca und Washington Cucurto; Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 5. November 2007

  • Moderation einer Lesung von Jaume Cabré, „Die Stimmen des Flusses" (Suhrkamp 2007), Gespräch mit dem Autor und Verdolmetschung der Diskussion, dt. Texte gelesen von Dietmar Mues. Veranstaltung in Katalanisch und Deutsch. Haus des Buches / Literaturhaus, Leipzig, 15. Oktober 2007

             

               

Präsentation des Faksimildrucks des VOCABULARI MOLT PROFITOS PER APENDRE LO CATALAN ALAMANY Y LO ALAMANY CATALAN von 1502 im Rahmen von El pont blau (Balearische und katalanische Kulturtage), Berlin, 2. November 2002.

Start | Curriculum vitae | El castellano de Cataluña | Lehrveranstaltungen | Nutzungsbedingungen

Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

 

òò>s