Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

Publikationen

A. Selbstständige Veröffentlichungen | B. Herausgaben | C. Buchbeiträge | D. Zeitschriftenbeiträge | E. Rezensionen | F. Sonstige Veröffentlichungen | G. Übersetzungen

A. Selbstständige Veröffentlichungen

4. Carsten Sinner (2012): Wissenschaftliches Schreiben in Portugal zum Ende des Antigo Regime (1779–1821). Die Memórias económicas der Academia das Ciências de Lisboa. Berlin: Frank & Timme. (Forum für Fachsprachen-Forschung ; 93).

3. Carsten Sinner (2004): El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer. (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie ; 320)

Rezensionen:

  • Remo Bracchi, in: Salesianum 69 (2007) 1, 201.
  • Carles Baston i Vivanco, in: Estudis Romànics 28 (2006), 396-400. <hier>
  • Carlos Subirats Rüggeberg, in: Romanische Forschungen 118 (2006), 4, 491-495.
  • Magdalena Romera, in: Zeitschrift für Katalanistik 19 (2006), 287-294 <hier>
  • Alfonso Zamorano Aguilar, in: Zeitschrift für romanische Philologie 122 (2006) 2, 353-358
  • Eva Martínez Díaz, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 3 (2005) 6, 255-258.
  • Emili Boix Fuster, in: Treballs de Sociolingüística Catalana 18 (2005).
  • Roger Wright, in: Bulletin of Spanish Studies 82 (2005) 6, 835-836.
  • Francisco M. Carriscondo Esquivel, in: Analecta Malacitana electrónica 16 (dieciembre 2004)<hier>.
  • Leonard R. N. Ashley, in: Geolinguistics 30 (2004), 182.

             

               

2. Carsten Sinner (1997): Literatur der Welt im Unterricht: Literatur der Reisenden. Brüssel: EFECOT.

1. Carsten Sinner (1996): Compendio Terminológico de Educación y Formación (alemán-español-inglés). Brüssel: EFECOT.

 

B. Herausgabetätigkeit

B. 1. Reihenherausgeberschaft

Zusammen mit Dan Van Raemdonck: Études Linguistiques / Linguistische Studien (ELS), Peniope, München. Bisher erschienene Bände:

Sinner, Carsten (Hrsg.) (2005): Normen und Normkonflikte in der Romania. München: Peniope (ELS - Études Linguistiques ; 1) (ISBN-10 3-936609-17-9 / ISBN-13 978-3-936609-17-2).
Carriscondo Esquivel, Francisco M. / Carsten Sinner (Hrsg.) (2008): Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones. München: Peniope. (ELS - Études Linguistiques ; 3). (ISBN 978-3-936609-31-8)
Costa Carreras, Joan (2009): La norma sintàctica del català segons Pompeu Fabra. München: Peniope. (ELS - Études Linguistiques ; 2). (ISBN 978-3-936609-30-1). Rezension dazu von David Paloma (2010), Revista Tècnica de Política Lingüística 47.
García Folgado, María José (2011): Los inicios de la gramática escolar en España (1768-1813). München: Peniope. (ELS - Études Linguistiques ; 4). (ISBN 978-3-936609-43-1)
Juan Cuartero Otal / Luis García Fernández / Carsten Sinner (Hrsg.) (2011): Estudios sobre perífrasis y aspecto. München: Peniope. (ELS -
Études Linguistiques ; 5). (ISBN 978-3-936609-51-6)
Lopes, Norma da Silva (2011): A fala baiana em destaque. A concordância nominal no português de Salvador. München: Peniope. (ELS -
Études Linguistiques ; 6). (ISBN 978-3-936609-53-0)

B. 2. Herausgeberschaft

12. Sinner, Carsten / José Luis Ramírez Luengo / María Jesús Torrens Álvarez (Hrsg.) (2011): Tiempo y espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la lingüística histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua. (ISBN 978-84-938395-9-8)

11. Hernández Socas, Elia / Carsten Sinner / Gerd Wotjak (Hrsg.): Estudios de tiempo y espacio en la gramática española. Frankfurt am Main et al.: Lang. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 78) (ISBN 978-3-631-62057-1)

Estudios de tiempo y espacio

 

 

 

10. Cuartero Otal, Juan / Luis García Fernández / Carsten Sinner (Hrsg.) (2011): Estudios sobre perífrasis y aspecto. München: Peniope. (ELS - Études Linguistiques ; 5). (ISBN 978-3-936609-51-6)

Cuartero_Garcia_Sinner

 

 

 

9. García Folgado, María José / Carsten Sinner / Alfonso Zamorano Aguilar (Hrsg.) (2011): Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la gramática española desde una perspectiva historiográfica. Hamburg: Buske.

Garcia_Folgado_sinner_Zamorano

 

 

 

8. Sinner, Carsten / Elia Hernández Socas / Christian Bahr (Hrsg.) (2011): La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Frankfurt am Main et al.: Lang. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 75). (ISBN 978-3-631-60714-5)

Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales. Estudios contrastivos

 

 

 

7. Sinner, Carsten / Alfonso Zamorano Aguilar (Hrsg.) (2010): La excepción en la gramática española. Perspectivas de análisis. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. (ISBN 978-84-8489-506-0 [Iberoamericana] / 978-3-86527-537-0 [Vervuert])

La excepción en la gramática española.

 

Rezensionen:

  • María José García Folgado: IntraHistoriografía. Blog de Historiografía Lingüística 1. 1. 2010.

 

6. Reinke, Kristin / Carsten Sinner (Hrsg.) (2010): Sprache als Spiegel der Gesellschaft. Festschrift für Johannes Klare zum 80. Geburtstag. München: Peniope. (ISBN 978-3-936609-44-8)

Festschrift Johannes Klare

 

5. Sinner, Carsten / Andreas Wesch (Hrsg.) (2008): El castellano en las tierras de habla catalana. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana (Lingüística Iberoamericana, 32). (ISBN 978-84-8489-348-6)

Rezensionen:

  • Martí Mestre, Joaquim, Caplletra. Revista Internacional de Filologia 46, (Primavera de 2009), 274-279.
  • Blasco Ferrer, Eduardo, Zeitschrift für romanische Philologie 125 (2009) 4, 646-648.
  • Francisco Xosé Dubert Garcia, en Verba 37 (2010), 363-367.

 

4. Carriscondo Esquivel, Francisco M. / Carsten Sinner (Hrsg.) (2008): Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones. München: Peniope (ELS - Études Linguistiques ; 3). (ISBN 978-3-936609-31-8)

Rezensionen:

3. Carsten Sinner (Hrsg.) (2005): Normen und Normkonflikte in der Romania. München: Peniope (ELS - Études Linguistiques ; 1) (ISBN-10 3-936609-17-9 / ISBN-13 978-3-936609-17-2)

Rezensionen:

  • Andrea Faulstich, Zeitschrift für Romanische Philologie 124 (2008) 4, 636-641.
  • Joan Costa i Carreras, Estudis Romànics 29 (2007), 357-362 oder hier.
  • Ana María Gentile, Revista de la Sociedad Argentina de Profesores de Francés de la Enseñanza Superior y Universitaria (SAPFESU) [ISSN 0327-8964], Año XXV, Nº 30, noviembre de 2007, 182-183.

2. Carsten Sinner / Georgia Veldre (Hrsg.) (2005): Diathesen im Französischen / Les diathèses en français. Frankfurt et al.: Lang. (ISBN 3-631-50960-X)

Rezensionen:

1. Victòria Alsina / Jenny Brumme / Cecilio Garriga / Carsten Sinner (Hrsg.) (2004): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de la estandarización de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. (ISBN 3-86527-162-6)

Rezensionen:

  • Joaquín García Palacios, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 3 (2005) 6, 196-200.

 

           

           

 

Zurück zum Seitenanfang

C. Buchbeiträge

58. „Ecological metaphors in recent debates about language and language politics in Catalonia", in: Richard Alexander / Martin Döring / Joshua Nash (Hrsg.): Reframing Ecolinguistics: Critical Perspectives on Language and the Environment. Basingstoke: Palgrave MacMillan [im Druck].

57. „Variación diasistemática, representación del contacto lingüístico y oralidad fingida en Los Baldrich de Use Lahoz (2009)", in: Festschrift für *. In Druckvorbereitung.

56. „La unidad de la lengua: ¿solo ha de mirarse en el habla de las personas cultas?", in: Franz Lebsanft / Wiltrud Mihatsch / Claudia Polzin-Haumann (Hrsg): El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana [eingereicht 2009, nach Peer Review angenommen]

55. „Fictional Orality in Romance Novels: Between Linguistic Reality and Editorial Requirements", in: Jenny Brumme / Anna Espunya (Hrsg.): The Translation of Fictive Dialogue. [im Druck]

54.Müssen und sollen. Zu Norm, sprachlicher Richtigkeit und Gebrauchsfrequenz deutscher Modalverben und spanischer Verbalperiphrasen beim Dolmetschen", in: Klaus-Dieter Baumann (Hrsg.): Festschrift für Wladimir Kutz. [eingereicht 2009]

53. „Artikel 8: Varietäten des Spanischen: Europa“, in: Joachim Born / Robert Folger / Christopher F. Laferl / Bernhard Pöll (Hrsg.) (2011): Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 62-72.

52. „A escravatura, habitadores da Africa, Pretos recem-tirados dos Reinos Africanos, homens de pedra, ou de ferro…: die Darstellung der Schwarzen und ihrer Sprachen in den Memórias económicas der Academia das Ciências im ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhundert", in: Henry Thorau / Tobias Brandenberger (Hrsg.) (2011): Corpo a corpo. Körper, Geschlecht, Sexualität in der Lusophonie. Berlin: edition tranvía, 169-188.

51. „Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la lingüística histórica", in: Carsten Sinner / José Luis Ramírez Luengo / María Jesús Torrens Álvarez (Hrsg.) (2011): Tiempo y espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la lingüística histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 9-26.

50. (mit Elia Hernández Socas und Gerd Wotjak): „Estudios de tiempo y espacio en la gramática española. Presentación", in: Elia Hernández Socas / Carsten Sinner / Gerd Wotjak (Hrsg.) (2011): Estudios de tiempo y espacio en la gramática española. Frankfurt am Main et al.: Lang, 7-9.

49. „Too filthy to be dealt with. The translation of Fictional Orality in Romance Novels“, in: Peter A. Schmitt / Susann Herold / Annette Weilandt (Hrsg.) (2011): Translationsforschung. Band 2. Frankfurt am Main et al.: Lang, 803-814.

48. „Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción", in: Silvia Roiss / Carlos Fortea Gil / María Ángeles Recio Ariza / Belén Santana López / Petra Zimmermann González / Iris Holl (Hrsg.) (2011): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, 223-243.

47. Las Relaciones sociales como problema en la traducción de la oralidad fingida„Las relaciones sociales como problema en la traducción de la oralidad fingida y la transformación necesaria del contenido", in: Gerardo Beltrán / Katarzyna Dl/uz·niewska-L/os' (eds.) (2011): Traducción: ¿manipulación o transformación necesaria? Varsovia: MHPRL: 139-148.

46. (mit Elia Hernández Socas und Christian Bahr): „La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos", in: Carsten Sinner / Elia Hernández Socas / Christian Bahr (Hrsg.) (2011): La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Frankfurt am Main et al.: Lang, 9-13.

45. (mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia): „El Trajumán de M. Papo (1884)", in: Paloma Díaz-Mas / María Sánchez Pérez (Hrsg.) (2010): Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades. Madrid: CSIC, 333-343.

Rezensionen des Bandes:
Pilar Romeu Ferré in: Raíces. Revista judía de cultura 88 (otoño de 2011), 50-52.
Elisa Martín Ortega in: Revista de Dialectología y Tradiciones Populares LXVI, 2 (julio-diciembre 2011), 541-572.
Siehe zu diesem Band auch: http://www.rtve.es/alacarta/videos/shalom/shalom-sefardies-ante-retos-contemporaneos/1230711/
und http://www.radiosefarad.com/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=13664:el-marcapaginas&catid=65:el-marcapaginas&Itemid=84

44. (mit Christine Paasch) „¿Una comunidad de comunicación o varias? Bases y criterios para la selección de informantes en estudios de variación lingüística sobre el castellano del País Vasco", in: Sara Gómez Seibane / José Luis Ramírez Luengo (Hrsg.) (2010): Maestra en mucho. Estudios filológicos en homenaje a la profesora Carmen Isasi Martínez. Buenos Aires: Voces del Sur, 207-229.

43. „La terminología de la vid en las Memórias Económicas y las Memórias de Agricultura de la Academia Real das Ciências de Lisboa (1779-1820)", in: Miguel Ibáñez Rodríguez / María Teresa Sánchez Nieto / Susana Gómez Martínez / Isabel Comas Martínez (Hrsg.) (2010): Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, vol. II [CD-Rom], 75-95.

42. (mit Alfonso Zamorano Aguilar) „La excepción en la gramática española: viejos temas con nuevos enfoques", in: Carsten Sinner / Alfonso Zamorano Aguilar (Hrsg.) (2010): La excepción en la gramática española. Perspectivas de análisis. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 9-16.

41. „Los verbos defectivos en la historia de la gramática española", in: Carsten Sinner / Alfonso Zamorano Aguilar (Hrsg.) (2010): La excepción en la gramática española. Perspectivas de análisis. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 67-108.

40. Influències lingüístiques com a senyal de vitalitat d'una llengua", in: Kálmán Faluba / Ildikó Szijj (Hrsg.) (2010): Actes del XIVè Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universitat Eötvös Loránd, Budapest, 4-9 de setembre de 2006. Volum III: Contactes lingüístics i traductologia. Barcelona: Associació Internacional de llengua i Literatura Catalanes / Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 43-67.

39. „¿Es neutro el español neutro?", in: Maria Iliescu / Heidi Siller-Runggaldier / Paul Danler (Hrsg.) (2010): XXV Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Innsbruck [3.-8. 9.] 2007. Vol. III, Section 9: Constitution de la norme dans les langues romanes. Tübingen: Niemeyer, 707-707.

38. (mit Elisenda Bernal) És superenrotllat: la parla juvenil catalana té recursos propis?", in: M. Teresa Cabré / Ona Domènech / Rosa Estopà / Judit Freixa / Mercè Lorente (Hrsg.) (2010): Actes del I Congrés Internacional de Neologia a les llengües romàniques. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 329-351.

37. (mit Maren Huberty) „Multiple Etymologie. Konzept, Prinzip, Ergebnis etymologischer Forschung", in: Kristin Reinke / Carsten Sinner (Hrsg.) (2010): Sprache als Spiegel der Gesellschaft. Festschrift für Johannes Klare zum 80. Geburtstag. München: Peniope, 78-100.

36. (mit Kristin Reinke) „Schriftenverzeichnis", in: Kristin Reinke / Carsten Sinner (Hrsg.) (2010): Sprache als Spiegel der Gesellschaft. Festschrift für Johannes Klare zum 80. Geburtstag. München: Peniope, 10-21.

35. (mit Kristin Reinke) „Einleitung", in: Kristin Reinke / Carsten Sinner (Hrsg.) (2010): Sprache als Spiegel der Gesellschaft. Festschrift für Johannes Klare zum 80. Geburtstag. München: Peniope, 1-7.

34. „¿Cómo te hablé, de vos o de tú? Uso y acomodación de las formas de tratamiento por emigrantes y turistas argentinos en España y Alemania", in: Martin Hummel / Bettina Kluge / María Eugenia Vázquez Laslop (Hrsg.) (2010): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México (ISBN 978-607-462-064-1), 829-855.

Rezensionen des Bandes: Pilar Montero Curiel, Anuario de Estudios Filológicos (Universidad de Extremadura) XXXIII, 2010, 401-427; Eduardo España Palop, Boletín de la Real Academia Española Tomo XC, Cuaderno CCCII (Julio-decembro 2010), 331-342; Alba Valencia / Célia Regina dos Santos Lopes, Lingüística (ALFAL) 25 (junio 2011), 174-203; Micaela Carrera de la Red, Infoling, 8 de enero de 2012, http://www.infoling.org/resenas/Review124.html

33. „La variación lingüística como dificultad y problema en la traducción del castellano y su tratamiento didáctico", in: Gerd Wotjak / Vessela Ivanova / Encarnación Tabares Plasencia (Hrsg.) (2009): Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 331-348.

32.O tratamento da terminologia e a nomenclatura de Lineu nas Memórias económicas de Domingos Vandelli de 1789", in: Eva Martha Eckkrammer (Hrsg.) (2009): La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlin: Frank & Timme, 163–172.

31. Polimorfismo gráfico y fonético en la adaptación de extranjerismos léxicos al español: uso y posiciones académicas", in: Francisco M. Carriscondo Esquivel / Carsten Sinner (Hrsg.) (2008): Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones. München: Peniope, 104-169.

30. (mit Maren Huberty) Ces Lutéciens, tous des fadas, oh, bonne Bélisama! Name und Klischee der Hauptstädter in den romanischen Sprachen", in: Jenny Haase / Janett Reinstädler / Susanne Schlünder (Hrsg.) (2008): El andar tierras, deseos y memorias. Homenaje a Dieter Ingenschay. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 361-377.

29. (mit Katharina Wieland): „El catalán hablado y problemas de la normalización de la lengua catalana: avances y obstáculos en la normalización", in: Kirsten Süselbeck / Ulrike Mühlschlegel / Peter Masson (Hrsg.) (2008): Lengua, nación e identidad. La regulación del plurilingüismo en España y América Latina. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 131-164.

28. „El problema de la recreación de los compuestos alemanes en las lenguas iberorrománicas: a propósito del término Laienlinguistik en la transmisión intercultural del saber", in: Encarna Tabares Plasencia / Vessela Ivanova / Elke Krüger (Hrsg.) (2008): Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank & Timme, 155-181.

27 „La conjugación de los verbos irregulares, entre prejuicio y análisis lingüístico", in: Carsten Sinner / Andreas Wesch (Hrsg.) (2008): El castellano en las tierras de habla catalana. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 233-268.

26. (mit Andreas Wesch): „El castellano en las tierras de lengua catalana: estado de la cuestión", in: Carsten Sinner / Andreas Wesch (Hrsg.) (2008): El castellano en las tierras de habla catalana. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 11-55.

25. (mit Andreas Wesch): „Presentación", in: Carsten Sinner / Andreas Wesch (Hrsg.) (2008): El castellano en las tierras de habla catalana. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 7-9.

24. „Spanglish, portunhol & Co.: Hybrid, Interlekt, Kreol...? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene", in: Martin Döring / Dietmar Osthus / Claudia Polzin-Haumann (Hrsg.) (2007): Sprachliche Diversität: Praktiken – Repräsentationen – Identitäten. Akten der Sektion Potenziale sprachlicher Diversität in den romanischen Sprachen des XXIX. Deutschen Romanistentages Saarbrücken (25.–29.9.2005). Bonn: Romanistischer Verlag, 1–37.

23. „'Rapports avec Maria': imagens das imigrantes portuguesas no Guide ménager français espagnol portugais de Françoise Berthier (1972)", in: Henry Thorau (Hrsg.) (2007): Heimat in der Fremde - Pátria em terra alheia. 7. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche. Actas do VII Encontro Luso-Alemão. Berlin: Edition tranvía – Verlag Walter Frey, 199–215.

22. Características morfológicas del español de la Argentina y usos coincidentes del español peninsular: la regularización del paradigma verbal y la cuestión de la unidad de la lengua", in: Alba Valencia (Hrsg.) (2006): Actas del XIV Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL), Universidad Autónoma de Nuevo León, Monterrey, México, del 17 al 21 de octubre de 2005. Santiago de Chile: ALFAL, CD-ROM, ISBN 956-310-179-0. Online-Version: http://www.mundoalfal.org/cdcongreso/cd/romania_nova/sinner.html.

21. „Jesuítas no Brasil. Ensino e herança sociocultural", in: Werner Thielemann (Hrsg.) (2006): Século das Luzes. Portugal e Espanha, o Brasil e a Região do Rio da Prata. Frankfurt am Main: TFF, 423–457.

20. „When Musicians Play Swallows in the Cemetery: On the Translation of Miguel Méndez's El sueño de Santa María de las Piedras", in: Anja Bandau / Marc Priewe (Hrsg.) (2006): Mobile Crossings. Representations of Chicana/o Cultures. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 139-152.

19. (mit Elisenda Bernal): L'expressió de la causativitat en català i la desaparició del prefix a-". Actes del VII Congrés de Lingüística General, Barcelona, del 18 al 21 d'abril de 2006 [CD-ROM].

18. „Das Asturianische", in: Hans-Ingo Radatz / Aina Torrent-Lenzen (Hrsg.) (2006): Iberia polyglotta. Zeitgenössischen Gedichte und Kurzprosa in den Sprachen der Iberischen Halbinsel. Mit deutscher Übersetzung. Titz: Axel Lenzen, 32-37.

Rezension des Bandes: Matthias Heinz, Zeitschrift für Katalanistik 20 (2007), 307-310.

17. „Sprachliches Wissen, Sprachbewusstsein und sprachliche Paranoia am Beispiel des Kastilischen in Katalonien ", in: Carsten Sinner (Hrsg.) (2005): Norm und Normkonflikte in der Romania. München: Peniope, 145-163.

16. „Normen und Normkonflikte in der Romania. Zur Einführung", in: Carsten Sinner (Hrsg.) (2005): Norm und Normkonflikte in der Romania. München: Peniope, 1-20.

15. „Estudio longitudinal de cambios lingüísticos inducidos por contacto lingüístico", in: Claus D. Pusch / Johannes Kabatek / Wolfgang Raible (Hrsg.) (2005): Romanistische Korpuslinguistik II: Korpora und diachrone Sprachwissenschaft / Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic Linguistics (ScriptOralia; 130). Tübingen: Narr, 595-570.

14. (mit Dan Van Raemdonck) „« Faire » et « se faire », c'est toujours faire ? Le médio-factitif en espagnol et en français", in: Carsten Sinner / Georgia Veldre (Hrsg.) (2005): Diathesen im Französischen / Les diathèses en français. Frankfurt am Main et al.: Lang, 155-175.

13. (mit Georgia Veldre) „Vorwort", in: Carsten Sinner / Georgia Veldre (Hrsg.) (2005): Diathesen im Französischen / Les diathèses en français. Frankfurt am Main et al.: Lang, 7-8.

12. „Evolució de les normes d'ús als països de parla catalana i el problema del concepte de norma", in: Bàrbara Roviró / Aina Torrent-Lenzen / Andreas Wesch (Hrsg.) (2005): Normes i identitats. Normen und Identitäten. Sprachwissenschaftliche Beiträge des 19. Deutschen Katalanistentags Köln 2003. Titz: Axel Lenzen Verlag, 35-57.

11. „Pronombres incompatibles en castellano", in: Juan Cuartero Otal / Gerd Wotjak (Hrsg.) (2005): Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica. Berlin: Frank & Timme, 273-288.

10. „From barbarismóV to barbarismo: the concept of barbarismo in Spanish linguistics", in: Gerda Haßler / Gesina Volkmann (Hrsg.) (2004): History of Linguistics in Texts and Concepts – Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Konzepten. Vol. 1. Münster: Nodus, 237-250.

9. „Extensión semántica y frecuencia de uso en el castellano de Cataluña", in: Fernando Sánchez Miret (2003): Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Salamanca, 24-30 septiembre 2001. Vol. III, sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica. Tübingen: Niemeyer, 457-468.

8. „Valores y usos de haber (de) + inf. y tener que + inf. en diferentes variedades del castellano", in: Claus D. Pusch / Andreas Wesch (Hrsg.) (2002): Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen / Perífrasis verbals en les llengües (ibero-)romàniques / Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas. Hamburg: Buske, 193-206. (Beihefte Romanistik in Geschichte und Gegenwart ; 9)

Rezension des Bandes: Susann Fischer, Zeitschrift für Katalanistik 19 (2006), 287-294 <hier>.

7. „The construction of identity and group boundaries in Catalan Spanish", in: Anna Duszak (Hrsg.) (2002): Us and Others: social identities across languages, discourses and cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 159-185. [Rezensionen: Kay McCormick, Language in Society 34 (2005) 2, 303-307; Lütfiye Oktar, Journal of Sociolinguistics 8 (2004) 3, 484-488]

6. „Análisis contrastivo de un corpus oral de diferentes variedades del castellano: aspectos cuantitativos y cualitativos", in: Claus D. Pusch / Wolfgang Raible (Hrsg.) (2002): Romanistische Korpuslinguistik - Korpora und gesprochene Sprache / Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language (= ScriptOralia; 126). Tübingen: Narr, 279-292.

Rezension des Bandes: Elmar Eggert, Romanische Forschungen 117/1, 116-118.

5. „Contextualização de terminologia especializada em textos portugueses do século XVIII", in: Jenny Brumme (Hrsg.) (2001): Actas del II Coloquio Internacional de historia de los lenguajes iberorománicos de especialidad: La divulgación de la ciencia, Barcelona, 27.-29 de mayo de 1999. Frankfurt am Main / Madrid: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra / Vervuert / Iberoamericana, 89-103.

4. „Zur Terminologie in der Sprachkontaktforschung: Bilinguismus und Diglossie, Interferenz und Integration sowie tertiärer Dialekt", in: Gerda Haßler (Hrsg.) (2001): Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, S. 125-152.

Rezension des Bandes: Ulrike Mühlschlegel, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 8 (2002) 1, 109-112.

3. „Mallorquinisch: ein unbekannter Dialekt? Über die Mallorquinischkenntnisse der Katalanen", in: Claus D. Pusch (Hrsg.) (2001): Katalanisch in Geschichte und Gegenwart. Sprachwissenschaftliche Beiträge - Estudis de lingüística. Tübingen: Stauffenburg Verlag [DeLingulis, 1], 211-222.

2. „Die Normalisierung des Katalanischen auf Mallorca: kritische Bilanz“, in: Rolf Kailuweit / Hans-Ingo Radatz (Hrsg.) (1999): Katalanisch: Sprachwissenschaft und Sprachkultur. Akten des 14. Deutschen Katalanistentags im Rahmen von ,Romania I', Jena 28.9.-2.10.1997, Frankfurt am Main: Vervuert, 149-168.

1. „Zehn Jahre Normalisierung des Katalanischen auf Mallorca: Die Umsetzung des Normalisierungsgesetzes”, in: Hans-Ingo Radatz (Hrsg.) (1997): Mallorca. Studien zu Sprache, Literatur und Kultur. Chemnitz: Technische Universität Chemnitz-Zwickau, 81-99.

Zurück zum Seitenanfang

D. Zeitschriftenbeiträge

29. (mit Elisenda Bernal) „Problemes de la representació verbal en els diccionaris bilingües català-alemany-català des del punt de vista de l’aprenentatge", in: Zeitschrift für Katalanistik 24 (2011), 17-32.

28. „Der Gebrauch der typographischen Zeichen und der Interpunktionszeichen im Französischen, Deutschen und Rumänischen", in: Lebende Sprachen 1/2011, 1-29 [überarbeitete Fassung von 12].

27. Carsten Sinner: LÍNGUA E TERMINOLOGIA NAS MEMÓRIAS ECONÓMICAS DE DOMINGOS VANDELLI DE 1789 „Língua e terminologia nas Memórias económicas de Domingos Vandelli de 1789". Estudis Romànics 33 (2011), 7-22.

26. „Missverständliche und widersprüchliche Darstellung von Substrat, Superstrat, Adstrat in deutschsprachigen Einführungen in die romanische Sprachwissenschaft", in: Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik 5, 1 (2011), 69-118.

25. „Aproximación al análisis lógico en Chile: Julio Meza", in: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 7 (2010), 173-184.

24. „Partielle Koreferenz im Spanischen als Problem der Grammatik, Lehre und Übersetzung". Íkala, revista de lenguaje y cultura vol. 15, no. 25 (2010), 103-139.

23. „Das Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig". Übersetzen 1/2010, 12-13.

22. „Spuren klassischer Syllogistik. Zur Struktur der Argumentation in den Memórias económicas der Academia das Ciências de Lisboa (1779–1821)", in: Jahrbuch für Europäische Wissenschaftskultur 5 (2009), 65-85.

21. „Profil". Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik 3, 2 (2009), 219-229.

20. „De Duarte Nunes de Leão à polémica sobre a origem da língua portuguesa no século XIX". Lingüística 22 (2009), 81-108. Online: http://www.linguisticalfal.org/22_linguistica.swf

19. Carsten Sinner: Las gramáticas francesas como fundamento, modelo e inspiraciónLas gramáticas francesas como fundamento, modelo e inspiración del análisis lógico y el análisis gramatical en España", in: Revue de Linguistique Romane 291-292 (Juillet-Décembre 2009), 427-460.

18. (mit Elisenda Bernal) Al seu rotllo: aproximació al llenguatge juvenil català", in: Zeitschrift für Katalanistik 22 (2009), 7-36.

17. Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales", in: Sara Gómez Seibane / José L. Ramírez Luengo (Hrsg.): Oihenart Cuadernos de Lengua y Literatura 23 (2008): Lingüística Vasco–Románica / Euskal-Erromantze Lingüística. San Sebastián: Eusko-Ikaskuntza, 521-543.

16. PDF file„El estudio de las consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno", in: Analecta Malacitana (Málaga) 28 (2005) 1, 141-161.

15. „Hablantes monolingües y emigrantes de segunda o tercera generación como punto de referencia para la determinación del 'buen castellano' por catalanes bilingües", in: Grenzgänge 22 (2004), 51-70.

14. „Sprachen und Sprachkontakt in Andorra: ein Überblick", in: Zeitschrift für Katalanistik 17 (2004), 91-110.

13. „La influencia de los medios de comunicación en la lengua y la difusion de regionalismos en castellano", in: Spanish in Context 1 (2004) 1, 95-111.

12. „Der Gebrauch der typographischen Zeichen und der Interpunktionszeichen im Französischen, Deutschen und Rumänischen", in: Studia (Cluj-Napoca) (2003) 2, 33-60 [mit typographischen Fehlern nach Fahnenkorrektur durch die Redaktion der Zeitschrift].

11. PDF file„El concepte de comunitat en la lingüística", in: Estudios Catalanes (Santa Fe, Argentina) 1 (2003), 133-149.

10. „Aproximació a la problemàtica del coneixement dels mallorquinismes", in: Miscel·lània Joan Veny 2 (= Estudis de Llengua i Literatura Catalanes XLVI) (2003), 67-91.

9. PDF file„Análise funcional das traduccións en linguas en proceso de normalización: o caso da traducción do comic en galego", in: Cuadernos de Estudios Gallegos 115 (Santiago de Compostela) (2002), 349-370.

8. „Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten", in: Lusorama 51/52 (Oktober 2002), 38-57.

7. „Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Übersetzerausbildung", in: Lebende Sprachen 3/2002, 101-110.

6. „Análise funcional de Astérix en galego", in: Galicien-Magazin 9 (2000), 10-13.

5. „Frecuencia de perífrasis verbales como índice de variación lingüística", in: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada (Concepción de Chile) 38 (2000), 149-159. Erneut veröffentlicht in: Morphé. Semiótica y lingüística (Puebla, México) 19/20 (Julio 1999 / Junio 2000), 27-43.

4. „Das Spanische in Katalonien", in: Grenzgänge 11 (1999), 93-126. [Kurzrezension dazu in Romanistik in Geschichte und Gegenwart 5 (1999) 1, 253-254).

3. „Val d'Aran & Co. Abkommen über Lehrmaterial in okzitanischer Sprache", in: Tranvía 53 (Juni 1999), 49.

2. „Die deutschen, portugiesischen und lateinischen Namen der Singvögel (Oscines)", in: Lebende Sprachen 3/1998, 127-133.

1. „Frequenzuntersuchungen zum Nachweis sprachlicher Interferenzerscheinungen am Beispiel der katalanischen Varietät des Kastilischen", in: Iberoamericana 69 (1998), 5-25.

Zurück zum Seitenanfang

E. Rezensionen

31. „José Jesús de Bustos / Silvia Iglesias (coords.) (2009): Identidades sociales e identidades lingüísticas. Madrid: Editorial Complutense", in: Romanische Forschungen.

30. „Vanessa Leonardi (2010): The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern etc.: Lang", in: Lebende Sprachen 2/2011.

29. „Heike van Lawick (2009): Manual de traducció alemany-català. Vic: Eumo Editorial etc.", in: Zeitschrift für Katalanistik 24 (2011), 360-364.

28. „Robert E. Vann (2009): Materials for the Sociolinguistic Description and Corpus-Based Study of Spanish in Barcelona. Toward a Documentation of Colloquial Spanish in Naturally Ocurring Group. With a Foreword by Montserrat Casanovas Catalá. Lewiston, Queenston and Lampeter: The Edwin Mellen Press", in: Journal of Language Contact 3 (2010), 180-182.

27.Carsten Sinner: Las gramáticas francesas como fundamento, modelo e inspiración „Marlos de Barros Pessoa (2003): Formação de uma Variedade Urbana e Semi-oralidade. O Caso do Recife, Brasil, Tübingen: Niemeyer Verlag", in: Revue de Linguistique Romane 291-292 (Juillet-Décembre 2009), 566-571.

26. „Klaus Stierstorfer / Monika Gomille (Hrsg.) (2008): Cultures of Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing", in: Übersetzen 1/2009, 15-16.

25. „Ferrando, Antoni / Miquel Nicolás (Hrsg.) (2006): La configuració social de la norma lingüística a l’Europa llatina. Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana", in: Zeitschrift für Katalanistik 21 (2008), 330-342.

24. „Konstanze Jungbluth (2005): Pragmatik der Demonstrativpronomina in den iberoromanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer ", in: Estudis Romànics XXX (2008), 385-388 oder hier.

23. „Peter Frantzen (2004): Die strategische Sprachwahl. Sprachwechsel unter bilingualen Puertoricanern in Denver/Colorado. Wilhelmsfeld: Egert", in: Romanische Forschungen 120 (2008) 1, 112-114.

22. „Roswitha Loew / Anke Pfeifer (2001): Wie wir die Fremden sehen. Russen-, Rumänen- und Polenbilder im aktuellen deutschen Pressediskurs. Hamburg: Dr. Kovac", in: Balkan-Archiv 30/31/322 (2005/2006/2007), 547-549.

21. „Bernhard Helzle-Drehwald (2004): Der Gitanismo im spanischen Argot. Genève: Droz", in: Zeitschrift für romanische Philologie 123 (2007) 2, 372-380.

20. „John Holm (2004): Languages in Contact. The Partial Restructuring of Vernaculars. Cambridge: Cambridge University Press", in: Romanische Forschungen 119 (2007) 3, 405-407.

19. „Martin G. Becker (2004): Zwischen Tradition und Wandel. Zum Wortschatz des politischen Diskurses in Spanien seit 1976. Tübingen: Niemeyer", in: Romanische Forschungen 118 (2006) 4, 501-503.

18. „Henri Boyer (Hrsg.) (2004): Langues et contacts de langues dans l'aire Méditerranéenne. Pratiques, représentations, gestions. Paris: L'Harmattan", in: Estudos de Sociolingüística (Vigo) 6 (2005) 1 [ISSN ISSN 1576-7418], 136-139. Im Netz erhältlich unter http://www.sociolinguistica.uvigo.es/descarga_gratis.asp?id=159.

17. „Donald Winford (2003): An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell", in: Zeitschrift für Sprachwissenschaft 24 (2005) 1, 132-136.

16. „Adrian Bröking (2002): Sprachdynamik in Galicien. Untersuchungen zur sprachlichen Variation in Spaniens Nordwesten. Tübingen: Gunter Narr", in: Estudios de Sociolingüística (Vigo) 5 (2004) 2 [ISSN ISSN 1576-7418], 365-371. Im Netz erhältlich unter http://www.sociolinguistica.uvigo.es/descarga_gratis.asp?id=134.

15. „Andrea Faulstich (2002): Konzeptualisierungen in wirtschaftsbezogenen Pressetexten. Eine Untersuchung anhand von Texten der italienischen, portugiesischen und brasilianischen Tagespresse zur Europäischen Währungsunion 1992-1998. Münster: Nodus", in: Revista de Letras (Fortaleza) 26 (2004) 1/2, 100-102.

14. „Martin Hummel (2001): Der Grundwert des spanischen Subjunktivs. Tübingen: Narr", in: Romanische Forschungen 116 (2004) 4, 502-505.

13. „Mari Jones (2001): Jersey Norman French. A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect. Blackwell", in: Romanische Forschungen 115 (2003) 4, 494-498.

12. „José Luis Blas, Manuela Casanova, Santiago Fortuño, Margarita Porcar (eds.) (2002): Estudios sobre lengua y sociedad. Castelló de la Plana: Edicions de la Universitat Jaume I", in: Zeitschrift für Katalanistik 16 (2003), 227-237.

11. „Sebastià Oliveras i Duran (dir.) (2002): Diccionari pràctic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: La Busca edicions", in: Zeitschrift für Katalanistik 16 (2003), 207-215. [Resposta del Director del Diccionari: http://es.geocities.com/dicpracom/Webs/resposta_Sinner.htm]

10. „Florica Talos, / Ion Talos, (1999): Einführung in die rumänische Sprache (Bibliothek romanistischer Sprachlehrwerke, Band 3), Bonn: Romanistischer Verlag", in: Zeitschrift für Romanische Philologie 119 (2003) 2, 373-376.

9. „M. Teresa Turell (ed.) (2000): Multilingualism in Spain. Clevedon: Multilingual Matters", in: Language in Society 31 (2002) 3, 470-473.

8. „Gabriele Knauer (1998): Der Subjuntivo im Spanischen Mexicos. Sein Wechselverhältnis zwischen Syntax, Semantik und interaktionalen Faktoren. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (= Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 292)", in: Zeitschrift für Romanische Philologie 117 (2001) 3, 504-510.

7. „Gerald Bernhard (1998): Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (= Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 291)", in: Italienisch 44 (November 2000), 140-143.

6. „Stefanie Köhler (1997): Differentes Lachen. Funktion, Präsentation und Genderspezifik der Ridicula im zeitgenössischen englischen Roman. Tübingen: Stauffenburg Verlag", in: Humor - International Journal of Humor Research 13-2 (2000), 241-243.

5. „Jesús Padilla Gálvez (Hrsg.) (1998): El Lenguaje Económico. Lengua de especialidad, Comunicación, Programas. Language of Economics. Language for Special Purposes, Communication, Programme. Wirtschaftssprache. Fachsprachen, Kommunikation, Programme. Linz: Trauner", in: Iberoamericana 75/76 (2000), 226-231.

4. „Marian Schoenmakers-Klein Gunnewiek (1998): Taalverlies door taalcontact? Een onderzoek bij Portugese migranten. Tilburg: Tilburg University Press (= Studies in Meertaligheid 10)", in: Cadernos de Lingua 19 (1999), 133-136.

3. „Verónica Pereyra; Luis María Mora (1998): Literaturas africanas (de las sombras a la luz). Madrid: Mundo Negro", in: Lusorama 38 (März 1998), 70-74.

2. „Aranesisch, eine lebende Sprache" [Rezension zu: ,Oficina de Foment e Ensenhament der Aranés (1997): Er Aranés, ua lengua viua. Vielha: Conselh Generau d'Aran (= Aran, un país diferenciat 1)' und ,Aué (Samstagsbeilage der Tageszeitung AVUI)'"], in: Tranvía 49 (Juni 1998), 33.

1. „Haberkamp de Antón, Gisela (1997): Eßdolmetscher Spanien. München: Orbis Verlag", in: TRIACinforma 6 (Februar 1998), 12.

Zurück zum Seitenanfang

 

F. Sonstige Veröffentlichungen

7. Konversationsführer legt sprachliche Einflüsse offen. Die Forschungsgruppe Sephardenspanisch untersucht ein bisher wenig bekanntes, jüdisches Schrifttum". Uni-Journal (Leipzig), 5/2010, 28-29.

6. „Das Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig". Übersetzen 1/2010, 12-13.

5. „Verständlich", in: BoschZünder 88. Jahrgang Heft 1 (18. Februar 2008), 2.

4. „Buenos Aires. Glanz und Elend einer Metropole", in: Mate 3 (Sommer 2003), 52-58.

3. „Fernsehen auf argentinisch", in: Tranvía 68 (März 2003), 64-65.

2. „Interview mit Lawrence Schiml", in: Sergej 60 (Juni 2002), 10-11.

1. „Der Architekt von Brasília. Zum Tod von Lúcio Costa", in: Tranvía 50 (September 1998), 66-67.

 

G. Übersetzungen

Übersetzung allgemeinsprachlicher und literarischer Texte

Zeitungsartikel, Gebrauchstexte, Rezensionen, Biographien, Romane, Romanauszüge und Theaterstücke, Poesie, Kunst- und Architekturkataloge, Reiseführer und -kataloge, Kochbücher usw., u. a. für Bertelsmann, Goldmann, Plaza y Janés Editores, Bruno Gmünder, Àmbit Serveis Editorials, Programm D.G. XXII der Europäischen Union und diverse deutsche und internationale Zeitschriften; allgemein beeidigter Dolmetscher für die Berliner Gerichte und Notare für die Sprachen Spanisch, Portugiesisch und Katalanisch.

Technische Übersetzung

Software (SAP R/3; Winhelp), Dokumentationen, Kataloge, Studien, Nachschlagewerke, Fachartikel, Korrespondenz, Produktbeschreibungen, Beipackzettel, Werbebroschüren usw., u.a. für die Europäische Kommission, Klöckner Moeller GmbH, Freiberger Lebensmittel GmbH, Studiosus Reisen, Winterthur Versicherungen, Autonome Regierung Kataloniens (Generalitat de Catalunya), Technische Universität Berlin.

Auswahl an Übersetzungen

1997

Software (SAP/3, Winhelp); Übersetzung aus dem Englischen und Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen und Englischen ins Deutsche. Logoscript SA, Barcelona.

1998

Arturo y Carlota Pérez-Reverte: El Capitán Alatriste, Band 1. Unveröffentlichte Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche für den Goldmann Verlag.

Yvan Erpeldinger: Catálogo. Àmbit Serveis Editorials, Barcelona. Übersetzungen aus dem Englischen ins Spanische.

Bertolt Brecht. Catálogo y programa. Diputació de Barcelona / Institut del Teatre. Übersetzung aus dem Katalanischen ins Deutsche. Katalog und Programme der Bertolt-Brecht-Tage in Barcelona, 25.-28. November 1998.

Counterforce. Spielfilm USA. Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins Spanische.

Extramarital. Spielfilm USA. Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins Spanische.

Screwball. Spielfilm USA. Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins Spanische.

Grandes Escritores del siglo XX: Ernest Hemingway. Prod. Katharine Murray. Dokumentarfilm USA (Clark Television para BBC Worldwide TV). Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins Spanische.

Vier Motoren für Europa. Übersetzung aus dem Katalanischen ins Deutsche. Autonome Regierung Katalonien / Generalitat de Catalunya.

Gemeinsame Erklärung der Präsidenten der "Vier Motoren für Europa". Barcelona, 20. Oktober 1998. Übersetzung aus dem Katalanischen ins Deutsche. Autonome Regierung Katalonien / Generalitat de Catalunya.

1999

Sauna Guide 2000 / Saunas. Guía 2000. Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und ins Spanische. Bruno Gmünder Verlag, Berlin.

2000

Fernando Cocchiarale: "Anna Bella Geiger: Kartographien des Handelns und der Erinnerung"; Übersetzung aus dem Portugiesischen für die Heiner-Müller-Gesellschaft.

Spartacus Guide 2001. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen ins Deutsche. Bruno Gmünder Verlag, Berlin.

2001

Spartacus Guide 2002. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen ins Deutsche. Bruno Gmünder Verlag, Berlin.

2002

Spartacus Guide 2003. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und aus dem Spanischen ins Deutsche. Bruno Gmünder Verlag, Berlin.

2004

Lisístrata. Film (1) von Francesc Bellmunt auf der Grundlage des Comics von Ralf König nach dem Stück von Aristophanes (2), Spanien 2002. Übersetzung aus dem Spanischen und Katalanischen ins Deutsche. Cinephon, Berlin.

(1) BELLMUNT, Francesc: Lisístrata: la película; [guión, F. Bellmunt]. [Barcelona]: Fair Play Produccions: A. Llorens Olivé P.C., [2002]. 90 p. ; 30 cm + 1 disco (CD-ROM).

(2) KÖNIG, Ralf: Lisístrata; versión libre según una comedia de Aristófanes en una escenificación de Ralf König; traducción Wladimir Padrós i Casalins. Barcelona: La Cúpula, 1996. Colección Víbora cómix. Novela gráfica. Traducción de: Lysistrata.

Los Debutantes. Film von Andrés Waissbluth, Chile 2003. Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche. Cinephon, Berlin.

2006

Gedichte von Berta Piñán, Esther Prieto, Nel Amaro, Pablo Ardisana und Tarasa Lorences, Übersetzungen aus dem Asturianischen ins Deutsche. In: Hans-Ingo Radatz / Aina Torrent-Lenzen (Hrsg.) (2006): Iberia polyglotta. Zeitgenössischen Gedichte und Kurzprosa in den Sprachen der Iberischen Halbinsel. Mit deutscher Übersetzung. Titz: Axel Lenzen, 38-55.

Da cor do pecado. Pilotfilm der Telenovela, Rede Globo, Brasilien 2004. Übersetzung aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Cinephon, Berlin.

Bang Bang. Pilotfilm der Telenovela, Globo-TV, Brasilien 2005. Übersetzung aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Cinephon, Berlin.

Belíssima. Pilotfilm der Telenovela, Globo-TV, Brasilien 2005/06. Übersetzung aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Cinephon, Berlin.

Silver City. Spielfilm USA. Teilübersetzung und Sprachassistenz Synchronisierung. Cinephon, Berlin.

Zurück zum Seitenanfang

H. Dolmetschen

Seit 1992 Simultan-, Konsekutiv-, Konferenz- und Flüsterdolmetschen mit den Sprachen Deutsch, Spanisch, Englisch, Portugiesisch, Katalanisch und Galicisch, u. a. für die Europäische Kommission, das spanische Erziehungs- und Wissenschaftsministerium, das portugiesische Kultusministerium, die Generalitat de Catalunya, die Xunta de Galicia, das Nationale Paralympische Komitee Spaniens, die Europäische Weiterbildungsakademie, die Grüne Woche Berlin GmbH, die Berliner Filmfestspiele GmbH (Berlinale), das Strafgericht Barcelona (Juzgado de lo Penal 23 de Barcelona), den Westdeutschen Rundfunk, den Hessischen Rundfunk und die Deutsche Welle.

Allgemein beeidigter Dolmetscher des Spanischen, Portugiesischen und Katalanischen für die Berliner Gerichte und Notare.

Start | Curriculum vitae | El castellano de Cataluña | Nutzungsbedingungen | Lehrveranstaltungen

Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail