Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de adresse

Wintersemester 2009/1010

Zurück zur Startseite

Sprechstunden in der Vorlesungszeit: Donnerstag 10.00 bis 11.00 und dienstags nach Absprache. Für eine Orientierung für die Abschlussarbeit besuchen Sie bitte das Oberseminar für Diplomanden.

 

HSWO Übersetzungswissenschaft Spanisch: Últimas tendencias en los estudios de traducción

Evaluación:
Teilnahmebeleg: asistencia a clase (mín. 75%), lecturas semanales y exposición en clase (exposicón/dosier)
Leistungsnachweise: asistencia a clase (mín. 75%), lecturas semanales y exposición en clase (exposición/dosier), trabajo escrito (Hausarbeit) de unas 25 páginas, a entregar antes del final del semestre de verano 2010 (sin prórroga)

  Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr

Raum: H4 5.16

Los temas para las exposiciones y dosiers se repartirán en la primera sesión.

Objetivos, metodología y contenidos | Programa | Literatura | Enlaces (entre otras cosas: Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten)| Dossiers | Deberes/tareas

Objetivos, metodología y contenidos

Objetivos:
El objetivo principal del curso es ofrecer una panorámica de las actuales corrientes teóricas de corte literario y cultural dentro de la traductología y abordarlas desde un punto de vista crítico. Se trata de teorías que, desde una aproximación marcadamente interdisciplinar, ponen de manifiesto cuáles son las implicaciones sociales y culturales del hecho traductor, trascendiendo así los planteamientos exclusivamente lingüísticos. A pesar de sus aportaciones, su aplicación práctica en el marco de la labor traductora es por lo menos cuestionable.
 
Metodología y contenidos:
Tras una reflexión inicial sobre la necesidad o importancia de la teoría traductológica y de su relación con la práctica, pasaremos a realizar un breve repaso a la historia de la disciplina desde sus comienzos hasta hoy, para delimitarla y ubicar correspondientemente las últimas tendencias de las que vamos a hablar. A continuación, Nos centraremos en cuatro aproximaciones interdisciplinares:

Programa

15. 10.

Introducción
Teoría vs. Práctica

22. 10.

Perspectiva histórica

Exposición y coloquio
Lecturas: Baker (1996), Bassnett (1998), Hermans (1995), Holmes (1988), Martín Ruano (2007), Snell-Hornby (1991, 2007)
29. 10.

Perspectiva histórica (continuación)

Aproximaciones sistémicas (1)

 

Exposición de la aproximación (primera parte)

5. 11. Aproximaciones sistémicas (2)

Exposición de la aproximación (primera parte)

Coloquio
Lecturas: Even-Zohar (1999a, 1999b), Hermans (1985), Lambert (1995), Schäffner (1999), Toury (1980), Toury (1999)

El texto de Toury (1980) en la copisteríano está incompleto, puede bajarse una versión íntegra del texto aquí: http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-norms.htm

12. 11. Aproximaciones sistémicas (3)

DIA FESTIVO

[Exposición de caso práctico]

19. 11. [Aproximación deconstruccionista (1) ]

NO HAY CLASE

[Exposición de la aproximación]

26. 11. Aproximación deconstruccionista (1)

[Exposición de la aproximación]

3. 12. Aproximación deconstruccionista (2)

Coloquio
Lecturas: Broeck (1988), Florentsen (1994). Tavor Bannet (1993), Vidal (1995)

10. 12. Aproximación deconstruccionista (3)

Coloquio
Lecturas: Tavor Bannet (1993), Vidal (1995)
Exposición de casos prácticos

17. 12. Aproximación deconstruccionista (4)
Aproximación postcolonialista (1)

Exposición de caso práctico
Exposición de la aproximación

7. 1. Aproximación postcolonialista (2)

Recuerden la conferencia de Heinz-Jürgen Voß sobre la construcción del género el miércoles 6, 11 horas en la sala 4.5.16

Exposición de la aproximación
Coloquio
Lecturas: Bassnett & Trivedi (1999), Burrell (1995), Carbonell (1996), Venuti (1993)

14. 1. Aproximación postcolonialista (3) Exposición de caso práctico
21. 1. Aproximación feminista (1)

Exposición de la aproximación

28. 1. Aproximación feminista (2) Coloquio
Lecturas: Arrojo (1994), Flotow (1991), Flotow (1998), Homel & Simon (1988), Simon (1996)
4. 2.

Aproximación feminista (3): Exposición de caso práctico

Conclusiones y crítica del seminario

Textos, bibliografías y guias de lectura

Los textos y el material del curso se pondrán a disposición de los estudiantes en una copistería.


Literatura

Arrojo, R. (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”, en TTR 7:2, pp. 147-163.

Baker, M. (1996) “Linguistics & Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?”, en: A. Bauer et al. (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Gerburtstag, Tubinga, Gunter Narr, pp. 9-19.
 
Bassnett, S. (1998) “Preface” y “The Translation Turn in Cultural Studies”, en: S. Bassnett y A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. vii-viii y 123-140.

Bassnett, S. y H. Trivedi (1999) “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”, en: S. Bassnett y H. Trivedi, Post-Colonial Translation, Londres, Routledge, pp. 1-18.
 
Broeck, R. van den (1988) “Translation Theory after Deconstruction”, en: Linguistica Antwerpensia 22, pp. 266-288.
 
Burell, T. (1995) “Translation, Colonial Power and Production”, en: T. Burrell y S.K. Kelly (eds.), Translation Perspectives 8, (Translation: Religion, Ideology, Politics), Binghamton, SUNY, pp. 38-55.
 
Carbonell, O. (1996) "The Exotic Space of Cultural Translation", en R. Álvarez y M.Carmen-África Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 79-98.

Even-Zohar, I. (1999a) “Factores y dependencias en la cultura. Una revisón de la teoría de los polisistemas”, traducción de M. Iglesias Santos, en: M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros, pp. 23-52.

Even-Zohar, I. (1999b) “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, traducción de M. Iglesias Santos, en: M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros, pp. 223-231.

Florentsen, P. (1994) “Translation, Philosophy and Deconstruction”, en: Perspectives: Studies in Translatology 2, pp. 225-243.
 
Flotow, L. von (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, en: TTR 4:2, pp. 69-84.
 
Flotow, L. von (1998) “Dis-Unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies”, en: L. Bowker et al. (eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome, pp. 3-13.
 
Hermans, T. (1985) “Translation Studies and a New Paradigm”, en: T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature, Londres/Sidney, Croom Helm, pp. 7-15.
 
Hermans, T. (1995) “Disciplinary Objectives: The Shifting Grounds of Translation Studies”, en: Fernández Nistal y Bravo Gonzalo (eds.), Perspectivas de la traducción inglés-español: Tercer Curso Superior de Traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 9-25
 
Holmes, J.S. (1988) “The Name and Nature of Translation Studies”, en: J. S. Holmes (ed.) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Ámsterdam, Rodopi, pp. 67-80.
 
Homel, D. y S. Simon (eds.) (1988) Mapping Literature – The Art and Politics of Translation, Montreal, Vehicule Press, pp. 9-11 (“Introduction”), 15-27 (“The Writer as Translator/The Translator as Writer”) y  43-54 (“Feminist Poetics”).

Lambert, J. (1995) “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”, en: TTR 8:1, 1995, pp. 105-152.

Martín Ruano, María del Rosario (2007) “El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos”, en: Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Frankfurt, Peter Lang, pp. 39-59.

Pym, A. (1999) “Translation Studies Beyond 2000”, en: J. van Daele (ed.), Translation and the (Re)-Location of Meaning, Lovaina, University of Leuven, pp. 443-449.
 
Schäffner, C. (ed.) (1999) “The Concept of Norms in Translation Studies”, en: C. Schäffner, Translation and Norms (Current Issues in Language & Society 5:1-2), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 1-7. http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=g908329605

Simon, S. (1996) “Taking Gendered Positions in Translation Theory” y “Conclusion: Revising the Boundaries of Culture and Translation”, en S. Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Londres, Routledge, pp. 1-38 y 135-167.

Snell-Hornby, M. (1991) “Translation Studies – Art, Science or Utopia?”, en: K. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Ámsterdam, Rodopi, pp. 13-23.
 
Snell-Hornby, M. (2007) “Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico”, en: Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Frankfurt, Peter Lang, pp. 21-37.

Tavor Bannet, E. (1993) “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”, en New Literary History 24, pp. 577-595.

Toury, G. (1980) “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”, en: G. Toury, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 51-62. Traducción al castellano en: M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros, 1999, pp. 233-255.

Toury, G. (1997) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”, en: C. Schäffner, Translation and Norms (Current Issues in Language & Society 5:1-2), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 9-31.

Toury, G. (1999) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”, en: C. Schäffner, Translation and Norms (Current Issues in Language & Society 5:1-2), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 9-31.

Venuti, L. (1993) “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”, en Textual Practice 7:2, pp. 208-223.

Vidal, Mª C. Á. (1995) “Deconstruir la traducción”, en Mª Carmen África Vidal, Traducción, manipulación, desconstrucción, Madrid, Ediciones Colegio de España, pp. 89-106.

Más literatura de interés

Arrojo, Rosemary (1993): Tradução - Desconstrução - Psicoanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Baker, Mona (Hrsg.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bamgbose, Ayo (1994): Language and cross-cultural communication. In: Martin Pütz (Hrsg.) (1994): Language Contact and Language Conflict. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, S. 89-101.

Bastian, Sabine (1997): "Contacts de langues conflits linguistiques : l'impact de la traduction". In: Normand Labrie (Hrsg.): Etudes récentes en linguistique de contact. (=Plurilingua). Bonn: Dümmler, 1-12.

Bielsa, E. (2005): "Globalisation and Translation: A Theoretical Approach". Translation and Intercultural Communication 5:2, 131-144

Bülow, Edeltraud (1996): „'In zwei Sprachen leben': Emotionalität und Poetizität der Sprachen und ihrer Sprecher im Kontext der These von der 'Verschiedenheit der sprachlichen Weltansichten'". In: Georg Kremnitz / Robert Tanzmeister (Hrsg): Literarische Mehrsprachigkeit / Multilinguisme littéraire. Wien: Internationales Zentrum Kulturwissenschaften, 30-40.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Prólogo de Miguel Hernando de Larramendi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Chesterman, Andrew (1997): Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam et al.: Benjamins.

Chesterman, Andrew / Jenny Williams (2002): The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.

Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.

Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem studies. Durham, NC: Duke University Press.

Even-Zohar, Itamar (1996): "A Posición da traducción literaria dentro do polisistema literario". Viceversa 2 (1996), 57-65

Even-Zohar, Itamar (1997): "The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer". Target 9, no. 2, 355-363.

Even-Zohar, Itamar (1998): "Planificación cultural e resistencia na creación e supervivencia de entidades sociais". Trabe de ouro 9, n. 36 (out.-dec. 1998), 481-489.

Even-Zohar, Itamar (Hrsg.) (1981): Theory of translation and intercultural relations. Cambridge: Schenkman.Even-Zohar, Itamar / Gideon Toury (1981): Translation theory and intercultural relations. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Even-Zohar, Itamar (2008): "Gesetzmäßigkeiten der kulturellen Interferenz". In: Maria Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main: Lang, *-*.

Garrido Vilarinio, Xoán Manuel (2003-2004): "Texto e paratexto. Tradución e paratradución". Viceversa. Revista Galega de Tradución 9-10, 31-39. http://webs.uvigo.es/paratraduccion/paratraduccion/GARRIDOVILARINOXOANparatraducion.pdf

Garrido Vilarinio, Xoán Manuel (2007): "Ideología y traducción: la paratraducción". Lenguas en contexto. Revista de la Facultad de Lenguas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla 4, 52-59. http://webs.uvigo.es/paratraduccion/paratraduccion/XoanMGarridoVilarino2007b.pdf

Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.

Hammerschmid, Beata / Hermann Krapoth (Hrsg.) (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Erich Schmidt.

Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator. London/New York: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Hermans, Theo (1985): "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". In: ders. (Hrsg.): The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. London / Sydney: Croom Helm, 7-15.

Ho, George (2008): Globalization and translation. Towards a paradigm shift in translation studies. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.

Jungraithmayr, Herrmann (1986): „Vom Übersetzen aus afrikanischen Sprachen". Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 75-582.

Kaiser-Cooke, Michèle (2004): The Missing Link. Evolution, Reality and the Translation Paradigm. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge (Taylor and Francis).

Ortega Arjonilla, Emilio (Hrsg) (2007): El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Contenido: Emilio Ortega Arjonilla: Presentación - Mary Snell-Hornby: Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico - María del Rosario Martín Ruano: El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos - María del Carmen África Vidal Claramonte: Después del giro cultural de la traducción - Jean-René Ladmiral: Entre Babel y Logos: hacia una ecología lingüística e intercultural - Emilio Ortega Arjonilla: De la Traductología «Only in English» a la defensa del multilingüismo: aportaciones y paradojas del «Giro cultural de la traducción» - Dorothy Kelly: La competencia cultural en la formación del traductor - Theo Hermans: Los estudios de traducción transculturales o la traducción «densa» - Mona Baker: Narrativas en y de la traducción.

Robinson, Douglas (1995): The Translator's Turn. Baltimore/London: The John Hopkins University Press.

Snell-Hornby, Mary (2006): The turns of translation studies – New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins.

Snell-Hornby, Mary / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage 2003. Tübingen: Stauffenburg.

Venuti, Lawrence (2008): The Translator's Invisibility. A History of Translation. New York. Routledge (Taylor and Francis).


Enlaces

Francesc Parcerisas: Traducción versus creación

TranslationDirectory.com (ein Portal für frei arbeitende Übersetzer)


Dosiers ver programa

Tareas/Deberes

15. 10. Lea las restantes citas del ejemplario desitribuido en clase y responda a las siguientes preguntas: ¿Cuáles son los aspectos centrales de la cita? ¿Cuáles son los argumentos en pro y en contra de las diferentes posiciones? ¿Cuál es la posición del autor?
29. 10. Lea y prepare los textos para el debate sobre las posiciones sistémicas siguiendo la guía de lecturas.
5. 11. Lea y prepare los textos para el debate sobre las posiciones sistémicas siguiendo la guía de lecturas.
12. 11. Lea y prepare los textos sobre las posiciones deconstruccionistas de Broeck (1988), Florentsen (1994), Tavor Bannet (1993) y Vidal (1995) siguiendo la guía de lecturas.
26. 11. Lea y prepare los textos sobre las posiciones deconstruccionistas siguiendo la guía de lecturas.
17. 12. Lea y prepare los textos sobre las posiciones postcolonialistas siguiendo la guía de lecturas.
   
   
   
   
   
   
   
   

Zurück zum Seitenanfang

Start Curriculum vitae El castellano de Cataluña
Lehrveranstaltungen  

Nutzungsbedingungen