Prof. Dr. Carsten
Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602
Wintersemester 2009/1010
Sprechstunden in der Vorlesungszeit: Donnerstag 10.00 bis 11.00 und dienstags nach Absprache. Für eine Orientierung für die Abschlussarbeit besuchen Sie bitte das Oberseminar für Diplomanden. |
HSWO Übersetzungswissenschaft Spanisch: Últimas tendencias en los estudios de traducción Evaluación: |
||
| Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
|
Los temas para las exposiciones y dosiers se repartirán en la primera sesión.
Objetivos, metodología y contenidos | Programa | Literatura | Enlaces (entre otras cosas: Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten)| Dossiers | Deberes/tareas
Objetivos, metodología y contenidos
Objetivos:
El objetivo principal del curso es ofrecer una panorámica de las actuales corrientes teóricas de corte literario y cultural dentro de la traductología y abordarlas desde un punto de vista crítico. Se trata de teorías que, desde una aproximación marcadamente interdisciplinar, ponen de manifiesto cuáles son las implicaciones sociales y culturales del hecho traductor, trascendiendo así los planteamientos exclusivamente lingüísticos. A pesar de sus aportaciones, su aplicación práctica en el marco de la labor traductora es por lo menos cuestionable.
Metodología y contenidos:
Tras una reflexión inicial sobre la necesidad o importancia de la teoría traductológica y de su relación con la práctica, pasaremos a realizar un breve repaso a la historia de la disciplina desde sus comienzos hasta hoy, para delimitarla y ubicar correspondientemente las últimas tendencias de las que vamos a hablar. A continuación, Nos centraremos en cuatro aproximaciones interdisciplinares:
| 15. 10. | Introducción |
|
| 22. 10. |
Perspectiva histórica |
Exposición y coloquio Lecturas: Baker (1996), Bassnett (1998), Hermans (1995), Holmes (1988), Martín Ruano (2007), Snell-Hornby (1991, 2007) |
| 29. 10. | Perspectiva histórica (continuación) Aproximaciones sistémicas (1) |
Exposición de la aproximación (primera parte) |
| 5. 11. | Aproximaciones sistémicas (2) | Exposición de la aproximación (primera parte) Coloquio El texto de Toury (1980) en la copisteríano está incompleto, puede bajarse una versión íntegra del texto aquí: http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-norms.htm |
| 12. 11. | Aproximaciones sistémicas (3) | DIA FESTIVO [Exposición de caso práctico] |
| 19. 11. | [Aproximación deconstruccionista (1) ] | NO HAY CLASE [Exposición de la aproximación] |
| 26. 11. | Aproximación deconstruccionista (1) | [Exposición de la aproximación] |
| 3. 12. | Aproximación deconstruccionista (2) | Coloquio |
| 10. 12. | Aproximación deconstruccionista (3) | Coloquio |
| 17. 12. | Aproximación deconstruccionista (4) Aproximación postcolonialista (1) |
Exposición de caso práctico |
| 7. 1. | Aproximación postcolonialista (2) | Recuerden la conferencia de Heinz-Jürgen Voß sobre la construcción del género el miércoles 6, 11 horas en la sala 4.5.16 Exposición de la aproximación |
| 14. 1. | Aproximación postcolonialista (3) | Exposición de caso práctico |
| 21. 1. | Aproximación feminista (1) | Exposición de la aproximación |
| 28. 1. | Aproximación feminista (2) | Coloquio Lecturas: Arrojo (1994), Flotow (1991), Flotow (1998), Homel & Simon (1988), Simon (1996) |
| 4. 2. | Aproximación feminista (3): Exposición de caso práctico Conclusiones y crítica del seminario |
|
Textos, bibliografías y guias de lectura
Los textos y el material del curso se pondrán a disposición de los estudiantes en una copistería.
Arrojo, R. (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”, en TTR 7:2, pp. 147-163.
Baker, M. (1996) “Linguistics & Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?”, en: A. Bauer et al. (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Gerburtstag, Tubinga, Gunter Narr, pp. 9-19.
Bassnett, S. (1998) “Preface” y “The Translation Turn in Cultural Studies”, en: S. Bassnett y A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. vii-viii y 123-140.
Bassnett, S. y H. Trivedi (1999) “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”, en: S. Bassnett y H. Trivedi, Post-Colonial Translation, Londres, Routledge, pp. 1-18.
Broeck, R. van den (1988) “Translation Theory after Deconstruction”, en: Linguistica Antwerpensia 22, pp. 266-288.
Burell, T. (1995) “Translation, Colonial Power and Production”, en: T. Burrell y S.K. Kelly (eds.), Translation Perspectives 8, (Translation: Religion, Ideology, Politics), Binghamton, SUNY, pp. 38-55.
Carbonell, O. (1996) "The Exotic Space of Cultural Translation", en R. Álvarez y M.Carmen-África Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 79-98.
Even-Zohar, I. (1999a) “Factores y dependencias en la cultura. Una revisón de la teoría de los polisistemas”, traducción de M. Iglesias Santos, en: M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros, pp. 23-52.
Even-Zohar, I. (1999b) “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, traducción de M. Iglesias Santos, en: M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros, pp. 223-231.
Florentsen, P. (1994) “Translation, Philosophy and Deconstruction”, en: Perspectives: Studies in Translatology 2, pp. 225-243.
Flotow, L. von (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, en: TTR 4:2, pp. 69-84.
Flotow, L. von (1998) “Dis-Unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies”, en: L. Bowker et al. (eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome, pp. 3-13.
Hermans, T. (1985) “Translation Studies and a New Paradigm”, en: T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature, Londres/Sidney, Croom Helm, pp. 7-15.
Hermans, T. (1995) “Disciplinary Objectives: The Shifting Grounds of Translation Studies”, en: Fernández Nistal y Bravo Gonzalo (eds.), Perspectivas de la traducción inglés-español: Tercer Curso Superior de Traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 9-25
Holmes, J.S. (1988) “The Name and Nature of Translation Studies”, en: J. S. Holmes (ed.) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Ámsterdam, Rodopi, pp. 67-80.
Homel, D. y S. Simon (eds.) (1988) Mapping Literature – The Art and Politics of Translation, Montreal, Vehicule Press, pp. 9-11 (“Introduction”), 15-27 (“The Writer as Translator/The Translator as Writer”) y 43-54 (“Feminist Poetics”).
Lambert, J. (1995) “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”, en: TTR 8:1, 1995, pp. 105-152.
Martín Ruano, María del Rosario (2007) “El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos”, en: Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Frankfurt, Peter Lang, pp. 39-59.
Pym, A. (1999) “Translation Studies Beyond 2000”, en: J. van Daele (ed.), Translation and the (Re)-Location of Meaning, Lovaina, University of Leuven, pp. 443-449.
Schäffner, C. (ed.) (1999) “The Concept of Norms in Translation Studies”, en: C. Schäffner, Translation and Norms (Current Issues in Language & Society 5:1-2), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 1-7. http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=g908329605
Simon, S. (1996) “Taking Gendered Positions in Translation Theory” y “Conclusion: Revising the Boundaries of Culture and Translation”, en S. Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Londres, Routledge, pp. 1-38 y 135-167.
Snell-Hornby, M. (1991) “Translation Studies – Art, Science or Utopia?”, en: K. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Ámsterdam, Rodopi, pp. 13-23.
Snell-Hornby, M. (2007) “Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico”, en: Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Frankfurt, Peter Lang, pp. 21-37.
Tavor Bannet, E. (1993) “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”, en New Literary History 24, pp. 577-595.
Toury, G. (1980) “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”, en: G. Toury, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 51-62. Traducción al castellano en: M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros, 1999, pp. 233-255.
Toury, G. (1997) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”, en: C. Schäffner, Translation and Norms (Current Issues in Language & Society 5:1-2), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 9-31.
Toury, G. (1999) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”, en: C. Schäffner, Translation and Norms (Current Issues in Language & Society 5:1-2), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 9-31.
Venuti, L. (1993) “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English”, en Textual Practice 7:2, pp. 208-223.
Vidal, Mª C. Á. (1995) “Deconstruir la traducción”, en Mª Carmen África Vidal, Traducción, manipulación, desconstrucción, Madrid, Ediciones Colegio de España, pp. 89-106.
Más literatura de interés
Arrojo, Rosemary (1993): Tradução - Desconstrução - Psicoanálise. Rio de Janeiro: Imago.
Baker, Mona (Hrsg.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.
Bamgbose, Ayo (1994): Language and cross-cultural communication. In: Martin Pütz (Hrsg.) (1994): Language Contact and Language Conflict. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, S. 89-101.
Bastian, Sabine (1997): "Contacts de langues conflits linguistiques : l'impact de la traduction". In: Normand Labrie (Hrsg.): Etudes récentes en linguistique de contact. (=Plurilingua). Bonn: Dümmler, 1-12.
Bielsa, E. (2005): "Globalisation and Translation: A Theoretical Approach". Translation and Intercultural Communication 5:2, 131-144
Bülow, Edeltraud (1996): 'In zwei Sprachen leben': Emotionalität und Poetizität der Sprachen und ihrer Sprecher im Kontext der These von der 'Verschiedenheit der sprachlichen Weltansichten'". In: Georg Kremnitz / Robert Tanzmeister (Hrsg): Literarische Mehrsprachigkeit / Multilinguisme littéraire. Wien: Internationales Zentrum Kulturwissenschaften, 30-40.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Prólogo de Miguel Hernando de Larramendi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Chesterman, Andrew (1997): Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam et al.: Benjamins.
Chesterman, Andrew / Jenny Williams (2002): The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.
Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem studies. Durham, NC: Duke University Press.
Even-Zohar, Itamar (1996): "A Posición da traducción literaria dentro do polisistema literario". Viceversa 2 (1996), 57-65
Even-Zohar, Itamar (1997): "The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer". Target 9, no. 2, 355-363.
Even-Zohar, Itamar (1998): "Planificación cultural e resistencia na creación e supervivencia de entidades sociais". Trabe de ouro 9, n. 36 (out.-dec. 1998), 481-489.
Even-Zohar, Itamar (Hrsg.) (1981): Theory of translation and intercultural relations. Cambridge: Schenkman.Even-Zohar, Itamar / Gideon Toury (1981): Translation theory and intercultural relations. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Even-Zohar, Itamar (2008): "Gesetzmäßigkeiten der kulturellen Interferenz". In: Maria Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main: Lang, *-*.
Garrido Vilarinio, Xoán Manuel (2003-2004): "Texto e paratexto. Tradución e paratradución". Viceversa. Revista Galega de Tradución 9-10, 31-39. http://webs.uvigo.es/paratraduccion/paratraduccion/GARRIDOVILARINOXOANparatraducion.pdf
Garrido Vilarinio, Xoán Manuel (2007): "Ideología y traducción: la paratraducción". Lenguas en contexto. Revista de la Facultad de Lenguas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla 4, 52-59. http://webs.uvigo.es/paratraduccion/paratraduccion/XoanMGarridoVilarino2007b.pdf
Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.
Hammerschmid, Beata / Hermann Krapoth (Hrsg.) (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Erich Schmidt.
Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hermans, Theo (1985): "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". In: ders. (Hrsg.): The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. London / Sydney: Croom Helm, 7-15.
Ho, George (2008): Globalization and translation. Towards a paradigm shift in translation studies. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Jungraithmayr, Herrmann
(1986): Vom Übersetzen aus afrikanischen Sprachen". Zeitschrift für Kulturaustausch
36-4, 75-582.
Kaiser-Cooke, Michèle (2004): The Missing Link. Evolution, Reality and the Translation Paradigm. Frankfurt am Main et al.: Lang.
Lefevere, André (1992):
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge (Taylor and Francis).
Ortega Arjonilla, Emilio (Hrsg) (2007): El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main et al.: Lang.
Contenido: Emilio Ortega Arjonilla: Presentación - Mary Snell-Hornby: Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico - María del Rosario Martín Ruano: El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos - María del Carmen África Vidal Claramonte: Después del giro cultural de la traducción - Jean-René Ladmiral: Entre Babel y Logos: hacia una ecología lingüística e intercultural - Emilio Ortega Arjonilla: De la Traductología «Only in English» a la defensa del multilingüismo: aportaciones y paradojas del «Giro cultural de la traducción» - Dorothy Kelly: La competencia cultural en la formación del traductor - Theo Hermans: Los estudios de traducción transculturales o la traducción «densa» - Mona Baker: Narrativas en y de la traducción.
Robinson, Douglas (1995):
The Translator's Turn. Baltimore/London: The John Hopkins University Press.
Snell-Hornby, Mary (2006): The turns of translation studies – New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins.
Snell-Hornby, Mary / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage 2003. Tübingen: Stauffenburg.
Venuti, Lawrence (2008): The Translator's Invisibility. A History of Translation. New York. Routledge (Taylor and Francis).
Francesc Parcerisas: Traducción versus creación
TranslationDirectory.com (ein Portal für frei arbeitende Übersetzer)
| 15. 10. | Lea las restantes citas del ejemplario desitribuido en clase y responda a las siguientes preguntas: ¿Cuáles son los aspectos centrales de la cita? ¿Cuáles son los argumentos en pro y en contra de las diferentes posiciones? ¿Cuál es la posición del autor? |
| 29. 10. | Lea y prepare los textos para el debate sobre las posiciones sistémicas siguiendo la guía de lecturas. |
| 5. 11. | Lea y prepare los textos para el debate sobre las posiciones sistémicas siguiendo la guía de lecturas. |
| 12. 11. | Lea y prepare los textos sobre las posiciones deconstruccionistas de Broeck (1988), Florentsen (1994), Tavor Bannet (1993) y Vidal (1995) siguiendo la guía de lecturas. |
| 26. 11. | Lea y prepare los textos sobre las posiciones deconstruccionistas siguiendo la guía de lecturas. |
| 17. 12. | Lea y prepare los textos sobre las posiciones postcolonialistas siguiendo la guía de lecturas. |
| Start | Curriculum vitae | El castellano de Cataluña |
| Lehrveranstaltungen |