Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de adresse

Sommersemester 2009

Zurück zur Startseite

Sprechstunden in der Vorlesungszeit: Donnerstag 10.00 bis 11.00 und dienstags nach Absprache. Für eine Orientierung für die Abschlussarbeit besuchen Sie bitte das Oberseminar für Diplomanden.

 

HSWO Übersetzungswissenschaft Spanisch (Vertiefung)

Teilnahmebeleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise:
regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier sowie schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Mi 9.15-10.45 Uhr

Raum: H4 5.16

Melden Sie sich bitte frühzeitig für die Übernahme eines Dossiers an; Sie können dies in meiner Sprechstunde oder besser noch per Mail an die folgende Adresse tun: . Die Themen finden Sie im Programm. Die Dossiers sind bis spätestens 10 Tage vor dem jeweils angegebenen Termin per Mail an eben diese Adresse zu schicken, damit sie rechtzeitig für die Seminargruppe auf dieser Webseite eingestellt werden können.

Inhalt | Programm | Literatur | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten)| Dossiers | Aufgaben


Inhalt

Ziel der Lehrveranstaltung ist eine Vertiefung der im Grundstudium bereits erworbenen übersetzungswissenschaftlichen Kenntnisse und ihre kritische Überprüfung und Anwendung der theoretischen Ansätze auf die Praxis, v. a. anhand des Spanischen (nach Absprache auch Portugiesisch und Katalanisch) und im Hinblick auf die wichtigsten bzw. praxisrelevanten Textsorten.

Der genaue Seminarverlauf wird in der ersten und zweiten Sitzung besprochen, in der auch die Themen für die Dossiers vergeben werden. Die Teilnahme ist nur bei Übernahme eines Referats bzw. Dossiers möglich. Zur Auswahl stehen die im Programm am 22. Oktober als Dossier angebenen Themen.

Programm

8. April

Einführung
Zu einigen Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft
Theorie und Praxis

Kritik an der Übersetzungswissenschaft: unterschiedliche Positionen

Themenauswahl: Definitionen, Modelle und Probleme des Übersetzens
Vergabe der Themen für Dossiers und Referate; praktische Erläuterungen
Themen für die Dossiers:
a) Die Leipziger Schule: Geschichte, Ziele, Kritik und Probleme ihrer Rezeption
(Sophie Träger)
b) Begriffs- und Terminologiegeschichte
(an einem oder mehreren der folgenden Begriffe bzw. Termini: i. Äquivalenz, ii. Übersetzung, Sprachmittlung, Translation)

c) Praxiseignung und Praxisrelevanz der übersetzungswissenschaftlichen Theorien und Modelle (an einer der folgenden Richtungen: i. Funktionale Übersetzungswissenschaft, ii. Skopostheorie, iii. Translatorisches Handeln)

d) Kultur und Kulturtransfer (Sandra Hense)
e) Wissenstransfer im Bereich der Übersetzungswissenschaft (v.a. auf Grundlage von Chesterman 1997) (Constanze Hoffmann)
f) Pragmatische Wende, kulturelle Wende… und was kommt als nächstes? – über die Richtungsänderungen in der Übersetzungswissenschaft

g) Übersetzen und Bearbeiten (Jeannine Kindler)
h) Das Problem der Qualitätsbewertung
(Maria Mühle)

i) Feministische Übersetzungswissenschaft
(Charlotte Navitzkas)

j) Interferenz in der Übersetzung (i. Interferenz ii. Die Verantwortung des Übersetzers für seine Sprache) (Nico Namokel, Angelika Knott)
(dazu im Seminar: Kriterien der Evaluation von Übersetzungen; Möglichkeiten der Identifizierung von Texten als Übersetzung: Interferenzen, Fehler im AS-Text, im ZS-Text und die Rolle der Übersetzung; problematische Bereiche)

k) Höflichkeit als besonderes Problem der Translation (Josepha Hilpert)

l)
Variation in der Übersetzung (i. Modelle der diasystematischen Variation (Christoph Strotbaum) ii. Beispielhafte Analyse zu Variation im Bereich des Spanischen)
m) Übersetzen in die Fremdsprache – Notlösung, Notwendigkeit, besondere Leistung? (Christiane Hofmann)

n) Typographische Fragestellungen und ihre Rolle in der Übersetzung (Stephanie Ruge)
o) Vorworte, Nachworte, Anmerkungen und Fußnoten: über die Rechtfertigung des Übersetzers
(Jana Neuhaus)

p) Übersetzen von Metaphern (Esther Sänger)
q
) Übersetzung von fingierter Mündlichkeit (Ángel García)

15. April

Besprechung der Bibliographie

Einführung: Bestandsaufnahme und Zielstellung; Kriterien der Analyse von Übersetzungswissenschaftlichen Theorien: Hintergründ, Motivation und Zielgruppe(n)

22. April

a) Die Leipziger Schule: Geschichte, Ziele, Kritik und Probleme ihrer Rezeption (Dossier: Sophie Träger)

b) Begriffs- und Terminologiegeschichte (an einem oder mehreren der folgenden Begriffe bzw. Termini:
i. Äquivalenz
ii. Übersetzung, Sprachmittlung, Translation (Dossier: Regina Hähner und Cosma Lemmen)

29. April

c) Praxiseignung und Praxisrelevanz der übersetzungswissenschaftlichen Theorien und Modelle (an einer der folgenden Richtungen: i. Funktionale Übersetzungswissenschaft, ii. Skopostheorie, iii. Translatorisches Handeln)

6. Mai

d) Kultur und Kulturtransfer (Dossier: Sandra Hense)
e) Wissenstransfer im Bereich der Übersetzungswissenschaft (v.a. auf Grundlage von Chesterman 1997) (Dossier: Constanze Hoffmann)

13. Mai g) Übersetzen und Bearbeiten (Dossier: Jeannine Kindler)
20. Mai f) Pragmatische Wende, kulturelle Wende… und was kommt als nächstes? – über die Richtungsänderungen in der Übersetzungswissenschaft (Dossier: Sandra Aleckner)
27. Mai

i) Feministische Übersetzungswissenschaft (Dossier: Charlotte Navitzkas)

Postkolonialistische Ansätze / "Translation von Kulturen"?

3. Juni

j- i) Interferenz in der Übersetzung (Dossier: Nico Namokel)
(dazu im Seminar: Kriterien der Evaluation von Übersetzungen; Möglichkeiten der Identifizierung von Texten als Übersetzung: Interferenzen, Fehler im AS-Text, im ZS-Text und die Rolle der Übersetzung; problematische Bereiche)
k) Höflichkeit als besonderes Problem der Translation (Dossier: Josepha Hilpert)

10. Juni

l) Variation in der Übersetzung 1. Modelle der diasystematischen Variation (Dossier: Christoph Strotbaum) 2. Beispielhafte Analysen

17. Juni

j- ii) Die Verantwortung des Übersetzers für seine Sprache (Dossier: Angelika Knott)
m) Übersetzen in die Fremdsprache – Notlösung, Notwendigkeit, besondere Leistung?
(Dossier: Christiane Hofmann)
p) Übersetzen von Metaphern (Dossier: Esther Sänger)

24. Juni kein Unterricht
1. Juli

n) Typographische Fragestellungen und ihre Rolle in der Übersetzung (Dossier: Stephanie Ruge)
o) Vorworte, Nachworte, Anmerkungen und Fußnoten: über die Rechtfertigung des Übersetzers (Dossier: Jana Neuhaus)

8. Juli

q) Übersetzung von fingierter Mündlichkeit (Dossier: Ángel García)

h) Das Problem der Qualitätsbewertung (Dossier: xx)

Abschlussbesprechung · Seminarkritik und Besprechung der Hausarbeitsthemen

 


Literatur

Sehen Sie sich die Literaturliste bitte genau an, im Seminar wird sie in der zweiten Sitzung besprochen.

Agost, Rosa (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Albrecht, Jörn (1992): "Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charakteristika in der Fachterminologie". In: Jörn Albrecht / Richard Baum (Hrsg.): Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 59-78.

Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.

Alcaraz Varó, Enrique / José Mateo Martínez / Francisco Yus Ramos. (Hrsg.) (2007): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.

Allignol, Claire: "Die zusammengesetzen Wörter: Eine Schwierigkeit bei der Übersetzung technischer Fachtexte aus dem Deutschen ins Französische". Lebende Sprachen 2 (1988), 64-66.

Álvarez, Antonia (1993): "On Translating Metaphor". Meta 38: 3, 479-490.

Álvarez González, Albert (2006): "Las diferentes fidelidades del traductor". Lenguas en Contexto (Facultad de Lenguas, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla) 3 (Otoño 2006), 21-28.

Amman, Margret (1995): Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Frankfurt am Main: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Andermann, Gunilla M. / Margaret Rogers (eds.) (1999): Word, Text, Translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.

Andersen, Anne-Marie (1997): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation in Europa: Deutschland-Dänemark. Zur Konzeption eines interkulturellen Kommunikationstrainings für den deutsch-dänischen Handel. Tostedt: Attikon-Verlag.

Apel, Friedmar (1983): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.

Arndt, Erwin (1962): Luthers deutsches Sprachschaffen. Ein Kapitel aus der Vorgeschichte der deutschen Nationalsprache und ihrer Ausdrucksformen. Berlin: Akademie-Verlag.

Arndt, Erwin (1968) (Hrsg.): Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. Mit ausgewählten Selbstzeugnissen und Übersetzungsproben. Halle: Max Niemeyer.

Arndt, Erwin / Gisela Brandt (1983): Luther und die deutsche Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.

Arntz, Reiner (1985): "Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Übersetzerausbildung". Lebende Sprachen 3, 117-122.

Arntz, Reiner / Heribert Picht (1991): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim / Zürich / New York: Georg Olms Verlag.

Arrojo, Rosemary (1986): Oficina de Tradução. São Paulo: Ática.

Arrojo, Rosemary (1993): Tradução - Desconstrução - Psicoanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Aubert, F. H. (1993): As (in)fidelidades da Tradução. Servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp.

Austermühl, Frank (2001): Übersetzen im Informationszeitalter. Überlegungen zur Zukunft des fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Baker, Mona (Hrsg.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bamgbose, Ayo (1994): Language and cross-cultural communication. In: Martin Pütz (Hrsg.) (1994): Language Contact and Language Conflict. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, S. 89-101.

Barchudarow, Leonid (1979): Sprache und Übersetzung. Moskau: Verlag Progress.

Bastian, Sabine (1997): "Contacts de langues conflits linguistiques : l'impact de la traduction". In: Normand Labrie (Hrsg.): Etudes récentes en linguistique de contact. (=Plurilingua). Bonn: Dümmler, 1-12.

Bastian, Sabine (1997): "Stilistische Probleme beim Übersetzen ins Deutsche als Mutter- und Fremdsprache". In: Germanistyka XIII. Zielona Góra, 69-78.

Bauske Bernd (1997): ¡(S[{c)}h]ibboleth! Eine Untersuchung zur Wiedergabe der Schibboleth-Episode (Richter 12,6) in der spanischen Bibeltradition. Mit einer Nachbemerkung zur Wiedergabe in Druckausgaben in den nichtkastilischen Sprachen Spaniens und im Papiamentu sowie ein Verzeichnis des alttestamentlichen Bestandes der Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek. Stuttgart: Württembergische Landesbibliothek.

BDÜ [=Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.] Landesverband Berlin (Hrsg.) (1997): Dolmetscher und Übersetzer in Berlin. Berlin: BDÜ Landesverband Berlin.

BDÜ (Hrsg.) (1999): Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer. Ein Leitfaden für Existenzgründer. Tübingen: Stauffenburg.

Beeby Lonsdale, Allison: "La traducción inversa". In: Hurtado Albir (1996), 57-78.

Beeby, Allison / Patricia Rodríguez Inés / Pilar Sánchez-Gijón (Hrsg.) (2009): Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. [Professional translators are increasingly dependent on electronic
resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become
autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the
balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based
learning.]

Berkenbusch, Gabriele /Ute Heinemann (1995): „El amante bilingüe: Interkulturelle Konfliktivität, Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung". In: Brigitte Schlieben-Lange (Hrsg.): Kulturkonflikte in Texten. Stuttgart; Weimar: Verlag J. B. Metzler, 48-72.

Bernardo, Ana Maria (2004): "Translatorische Kompetenz – Entwicklung des Begriffes in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule", In: Eberhardt Fleischmann / Peter A. Schmitt / Gerd Wotjak (Hrsg.): Translationskompetenz – Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4.-6.10.2001. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 43-49.

Berschin, Helmut / Saturnino Vicente (1990): Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar. 2. Auflage. München: Hueber. [dazu: Schütz, Günther (1986): "Rezension: "Helmut Berschin und Saturnino Vicente: Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten. Musterübersetzung und Kommentar, München 1986". In: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 43, S.160]

Bertozzi, Roberto (1999): Equivalenza e sapere traduttivo. Milano: LED.

Bezerra, Teresa (1998): Tradução de contos de Moreira Campos para o Francês: fidelidade a uma paisagem literária. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 72-76. (siehe auch Kunz 1998)

Bezerra, Jacqueline Freitas (1999): Verificação do modelo de tradução de Heloisa Gonçalves Barbosa na tradução da linguagem popular do romance Essa terra, de Antônio Torres. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará), N°. 21, Vol 1/2 jan/dez de 1999, (publicada em 2001), 35-41.

Bielsa, E. (2005): "Globalisation and Translation: A Theoretical Approach". Translation and Intercultural Communication 5:2, 131-144

Bohmann, Stepahnie (1996): Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche. Marburg: Tectum

Bossong, Georg (1978): Los Canones de Albateni. Tübingen: Niemeyer. (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 165)

Bossong, Georg (1979): Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen. Tübingen: Niemeyer. (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 169)

Braselmann, Petra (1991): "Der Richter als Linguist". In: Sprache und Literatur 68, 68-85.

Braselmann, Petra (1992): "Neun Sprachen vor Gericht". In: Die Zeit Nr. 22, vom 22.5.1992, S. 48.

Braselmann, Petra (1992): "Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen". In: Europarecht 1, S. 55-74.

Brezolin, Adauri (1997): „Humor: Sim, é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo“. Trad Term 4.1, 15-30.

Brumme, Jenny (1999): "Kontrastive Textologie und Korpusanalyse. Am Beispiel von Bedienungsanleitungen". In: Reinart, Sylvia / Schreiber, Michael (Hrsg.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Frankoromanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998). Bonn: Romanistischer Verlag, 261-280.

Brumme, Jenny (2005): "Sprechen im Raum. Zur Übersetzung fingierter Mündlichkeit", in: Peter Cichon / Barbara Czernilofsky / Robert Tanzmeister / Astrid Hönigsperger (Hrsg.): Entgrenzungen. Für eine Soziologie der Kommunikation. Festschrift für Georg Kremnitz zum 60. Geburtstag. Wien: Praesens, 239-251.

Brumme, Jenny (Hrsg.) (2008): La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana.

Brumme, Jenny / Hildegard Resinger (Hrsg.) (2008): La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana.

Budor, K. (1988): „Aproximacion lingüística a los juegos de palabras“. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33: 3-29.

Buhl, Silke / Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) (1999): Fach-Text-Übersetzen: Theorie · Praxis · Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Bülow, Edeltraud (1996): „'In zwei Sprachen leben': Emotionalität und Poetizität der Sprachen und ihrer Sprecher im Kontext der These von der 'Verschiedenheit der sprachlichen Weltansichten'". In: Georg Kremnitz / Robert Tanzmeister (Hrsg): Literarische Mehrsprachigkeit / Multilinguisme littéraire. Wien: Internationales Zentrum Kulturwissenschaften, 30-40.

Butler, Geoffrey P.: ",Übersetzt klingt alles plausibel': Some Notes on ,Der Butt' and ,The Flounder'". In: German Life and Letters. 1980/81. H. 1, 3­10.

Cañuelo, Susana / Falk Seiler (2008): "Reflexiones teóricas y prácticas sobre la localización de software a partir de una traducción de interfaz gráfica de usuario". En: Encarnación Tabares Plasencia / Vessela Ivanova / Elke Krüger (eds.): Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank und Timme, 45-66.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Prólogo de Miguel Hernando de Larramendi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Carrillo Durán, María Victoria (2007): "La publicidad en español en EEUU: traducir el idioma o pensar la identidad". Telos. Cadernos de comunicación, tecnología y sociedad 70 (Enero-Marzo 2007), 93-96.

Cartagena, Nelson (1992): "Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán)". In: Nelson Cartagena, Christian Schmitt (Hrsg.): Miscellanea Antverpiensia. Tübingen: Niemeyer, 93-121.

Cartagena, Nelson (1993/94): "Funciones lingüísticas y traducción", in: Boletín de Filología 34 (Santiago de Chile), S. 33-61.

Cartagena, Nelson (1995): "Die Grundfunktionen der Sprache und die Übersetzung". In: Realities of Translating. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter (= Anglistik & Englischunterricht, 55/56), S. 247-275.

Cartagena, Nelson (1998): "Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos". In: Mario Bernales y Constantino Contreras (org): Por los caminos del languaje, Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, Temuco (Ediciones Universidad de la Frontera), S. 7-22.

Carter, Daniel R. (1991): Writing localizable software for the Macintosh. Reading/Mass.: Addison-Wesley.

Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, Andrew (1997): Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam et al.: Benjamins.

Chesterman, Andrew / Jenny Williams (2002): The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.

Clyne, Michael (1991): "Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte." Info DaF 18, 4, 376-383.

Coisson, Josefina / Guillermo Badenes (Hrsg.) (2007): Traduccion periodistica y literaria. Córdoba: Comunicarte.

Corpas Pastor, Gloria / Adela Martínez García / María Carmen Amaya Galván (coords.) (2002): En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Málaga: Universidad de Málaga/Debates.

Coseriu, Eugenio (2000): "Die sprachliche Kompetenz". In: Bruno Staib (Hrsg.): Linguistica romanica et indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag. Tübigen: Narr, 83-97.

Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.

Cruces Colado, Susana (2001):" El origen de los errores en traducción". In: E. Real / D. Jiménez / D. Pujante / A. Cortijo (Hrsg.): Écrire, traduire et représenter la fête. València: Universitat de València, 813-822. http://www.uv.es/~dpujante/PDF/CAP3/B/S_Cruces_Colado.pdf

Dagut, M.B. (1976): "Can 'Metaphor' Be Translated?". Babel 32: 1, 21-33.

Dagut, M.B. (1987): "More about the Translatability of Metaphor". Babel 33: 2, 77-83.

Delille / Hörster / Castendo et al. (1986): Problemas da Tradução Literária. Coimbra: Livraria Almedina.

de Prada, José Manuel; Silvia Konnet; Celia Filipetto: "De nada". Vasos comunicantes 7 (1996), 90-91.

Didaoui, Mohammed: "Qualitätslektorat". Übersetzt von Peter A. Schmitt. In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 381-383.

Diller, H.-J. / J. Kornelius (1978): Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen.

Dizdar, Dilek (1999): "Skopostheorie". In: Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 104-107.

Dobaj, Margit (1980): "Anglizismen in der Rundfunkwerbung und zum Verständnis von Werbeanglizismen beim Branchenpersonal". In; Wolfgang Viereck (Hrsg.): Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen: Narr, 101-107.

Dollerup, Cay: "English: Axes for a target language". In: Grosman et al. (2000), 61-70.

Drescher, Horst W. (Hrsg.) (1997): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang.

Duro Moreno, Miguel (2001): Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.

Ebert, Gerlinde / Hundt, Christine (1997): "Bedienungsanleitungen im Sprachvergleich Italienisch-Portugiesisch-Deutsch". In: Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen Sprachvergleich (Leipzig, 09.10-11.10.1995). Frankfurt am Main: Peter Lang, 169-189.

Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber. München / Wien: Hanser. (Original: (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.)

Eckkrammer, Eva Martha (1996): Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu. Bonn: Romanistischer Verlag. [dazu: Perl, Matthias (1998): Rezension: "Eva Martha Eckkrammer, Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu, Bonn (Romanistischer Verlag) 1996", in: Lusorama 36, S. 116f.]

Ekmann, Bjørn (1995): "Schwierigkeiten beim Schreiben eines witzigen Untertitels. Motzki im dänischen Fernsehen". In: Thorsten Unger / Brigitte Schulz / Horst Turk (Hrsg.): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tübingen: Narr, 283-297.

Emsel, Martina (1988): "Produktivität spanischer Ableitungen auf -ISMO und -ISTA - ein Problem für die Übersetzung ins Deutsche?". In: Gert Wotjak / A. Regales (Hrsg.): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Materialien der I. Internationalen Arbeitstagung zum Romanisch-deutschen Sprachvergleich, Karl-Marx-Universität Leipzig, 5. und 6.10.1987. Valladolid: Spanischer Deutschlehrerverband / Librería Sandoval, S. 21-30.

Emsel, Martina (1997): "Übersetzungswissenschaft und Lehre im Fach Spanisch". In: Eberhard Fleischmann, W. Kutz, P. A. Schmitt (Hrsg): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, S. 115-121.

Emsel, Martina (1987): "Zur Darstellung von Äquivalenzbeziehungen bei lexikalischen Morphemkomplexen Spanisch-Deutsch". In: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 61, S. 44-54.

Emsel, Martina (1987): "Zur Übersetzung modellhafter Komposita aus dem Spanischen ins Deutsche". In: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 59, S. 20-32.

Erdmann, Renate / Gudrun Müller / Heiko Fuhrmann (1998) „Übersetzer- und Dolmetscherausbildung: Berufschancen. Ergebnisse einer Umfrage an der Universität Saarbrücken". Grenzgänge Jahrgang 5 Heft 10, S. 106-114.

Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. 2nd edition. (Language International World Directory 4). Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins.

Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem studies. Durham, NC: Duke University Press.

Even-Zohar, Itamar (1996): "A Posición da traducción literaria dentro do polisistema literario". Viceversa 2 (1996), 57-65

Even-Zohar, Itamar (1997): "The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer". Target 9, no. 2, 355-363.

Even-Zohar, Itamar (1998): "Planificación cultural e resistencia na creación e supervivencia de entidades sociais". Trabe de ouro 9, n. 36 (out.-dec. 1998), 481-489.

Even-Zohar, Itamar (Hrsg.) (1981): Theory of translation and intercultural relations. Cambridge: Schenkman.Even-Zohar, Itamar / Gideon Toury (1981): Translation theory and intercultural relations. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Even-Zohar, Itamar (2008): "Gesetzmäßigkeiten der kulturellen Interferenz". In: Maria Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main: Lang, *-*.

Fernández Casas, María Xosé (2002): "¿É o autor a persoa máis indicada para traducir a súa obra? O caso de Manuel Rivas". In: Galicien Magazin 13 (Dez. 2002), 40-45.

Fischer, Martin B. (1999a): "'Cop d'escombra al rei cogombre' - Christine Nöstlinger auf Katalanisch". In: Rolf Kailuweit / Hans-Ingo Radatz (Hrsg.): Katalanisch: Sprachwissenschaft und Sprachkultur. Akten des 14. Deutschen Katalanistentags im Rahmen von Romania I (Jena, 28.9.-2.10.1997). Frankfurt am Main: Vervuert, 45-72.

Fischer, Martin B. (1999b): "Hinterhof und Powidltatschkerln. Kulturspezifika bei der Übersetzung von Kinderliteratur". Grenzgänge 11, 62-81.

Fischer, Martin B. (1998): "Defensa i il·lustració de la traducció inversa català-alemany: El text turístic com a exemple pràctic". Zeitschrift für Katalanistik 11 (1998), 150-168.

Fink, Hermann (1975): "Know-how" und "Hifi-Pionier". Zum Verständnis englischer Ausdrücke in der deutschen Werbesprache". Muttersprache 85, 186-203

Fink, Hermann (1976): "Ein "Starangebot". Englisches im Versandhauskatalog". Muttersprache 86, 368-382

Fink, Hermann (1978): "Englisches in der deutschen Fernsehwerbung". STZ 67, 256-266

Fink, Hermann (1979), ”Ein Starangebot im Versandhauskatalog”. In: Peter Braun (Hrsg.) (1979): Fremdwort-Diskussion. München: Fink, 339-359.

Fink, Hermann (1980): “"Superhit" oder "Spitzenschlager": Ein Versuch zur Häufigkeit und Funktion von Anglizismen und "Werbeanglizismen in deutschen Jugendzeitschriften". In: Wolfgang Viereck (Hrsg.): Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen: Narr, 185-212

Fix, Ulla / Stephan Habscheid / Josef Klein (Hrsg.) (2001): Zur Kulturspezifik von Textsorten. Tübingen: Stauffenburg.

Fleischmann, Eberhard / Wladimir Kutz / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1997): Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.

Fleischmann, Eberhard / Peter A. Schmitt / Gerd Wotjak (Hrsg.): Translationskompetenz – Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4.-6.10.2001. Tübingen: Stauffenburg.

Folena, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre. Torino: Giulio Einaudi.

Freigang, Karl-Heinz: "Zum Stellenwert von Softwarelokalisierungsprojekten in der Übersetzerausbildung". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 122-132.

Freihoff, Roland: "Ausbildung: Curriculare Modelle". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 26-31.

Fuchs, Wolfgang J. / Reinhold C. Reitberger (1973): Comics. Anatomie eines Massenmediums. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

García Garmendia, Juan (1996): „La traducción de los Sonetos de Shakespeare al vascuence". Vasos comunicantes 7, 11-25.

Garrido Vilarinio, Xoán Manuel (2003-2004): "Texto e paratexto. Tradución e paratradución". Viceversa. Revista Galega de Tradución 9-10, 31-39. http://webs.uvigo.es/paratraduccion/paratraduccion/GARRIDOVILARINOXOANparatraducion.pdf

Garrido Vilarinio, Xoán Manuel (2007): "Ideología y traducción: la paratraducción". Lenguas en contexto. Revista de la Facultad de Lenguas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla 4, 52-59. http://webs.uvigo.es/paratraduccion/paratraduccion/XoanMGarridoVilarino2007b.pdf

Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.) (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke.

Gil, Alberto (mit Hans Scherer) (1989): Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch Wirtschaft - Texte, grammatische Kommentare, Fachwortschatz. Bonn: Romanistischer Verlag.

Gnilka, Joachim / Hans Peter Rüger (1985): Die Übersetzung der Bibel - Aufgabe der Theologie. Luther-Verlag Bielefeld.

Göpferich, Susanne (1996): "Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen". In: Andreas F. Kelletat (ed.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitäten Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main et al.: Lang, 9-38.

Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Göpferich, Susanne (2006): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. 2. Auflage.Tübingen: Stauffenburg.

Gonçalves, Lourdes Bernardes (1999): Avaliando a tradução literária. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará), N°. 21, Vol 1/2 jan/dez de 1999, (publicada em 2001), 42-46.

Graham, Joseph F. (ed.) (1985): Difference in Translation. Ithaca/London: Cornell University Press.

Grasseger, Hans (1985): Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.

Gröndal, Boris: "Jeder, wie er will". Die Zeit 29 (11. Juli 1997), 62.

Grosman, Meta / Mira Kadric / Irena Kovac^ic´/ Mary Snell-Hornby (Hrsg.) (2000): Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.

Groß, Richard: "Übersetzen in die fremde Sprache? leicht gesagt! ­ Wie man's aber vielleicht trotzdem noch unterrichten kann". In: Grosman et al. (2000), 175-183.

Große, Sybille (2000): „Zwischen 'Anpassen' und 'Übersetzen': Paulo Coelho auf brasilianisch und portugiesisch". In: Cornelia Klettke / António C. Franco / Gunther Hammermüller (Hrsg.): Ästhetik der Texte - Varietät von Sprache. Beiträge zu Paul Valéry und zur romanischen Philologie - Festschrift für Jürgen Schmidt-Radefeldt zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 161-174.

Hammermüller, Gunther (1997): "'Fräulein' oder 'Frau' - 'Menina' despois de casar?". In: Helmut Lüdtke /Jürgen Schmidt-Radefeldt (Hrsg.): Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch - Spanisch -Französisch. Tübingen: Narr, 25-36.

Hammerschmid, Beata / Hermann Krapoth (Hrsg.) (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Erich Schmidt.

Hansen, Doris (1996): "Zum Übersetzen von Kulturspezifika in Fachtexten". In: Kelletat (Hrsg.) (1996), 63-78.

Hansen, Gyde (1997): "Success in Translation". Perspectives: Studies in Translatology 5: 2, 201-210.

Haßler, Gerda (2000): "Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturelen Praxis³. In: dies. (Hrsg.): Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, 153-171.

Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, Basil & Ian Mason (1990): Discourse and the Translator. London/New York: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Hatim, Basil / Ian Mason (1997): The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Herbst, Thomas (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Hermans, Theo (1985): "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". In: ders. (Hrsg.): The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. London / Sydney: Croom Helm, 7-15.

Hervey, Sandor & Ian Higgins (1992): Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London/New York: Routledge.

Hilmar, Walter (1985): "Zu einigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden von literarischer und nichtliterarischer Übersetzung". In: Hildegund Bühler (Hrsg.): Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien 1984, Kongreßakten. Wien: Braumüller Universitäts-Verlagsbuchhandlung, 126-130.

Ho, George (2008): Globalization and translation. Towards a paradigm shift in translation studies. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.

Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation ; 1) (2. Auflage 1997)

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia.

Holz-Mänttäri, Justa (1986): "Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 348-374.

Holz-Mänttäri, Justa (1993): "Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht". In: Justa Holz-Mänttäri / Christiane Nord (1993): Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß. Tampere: Universitätsbibliothek Tampere, 301-320.

Horn-Helf, Brigitte: "Der fachsprachliche Ausgangstext ­ ein 'heiliges Original'? Anmerkungen zu einem Trugbild". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 464-474.

House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

Hurtado Albir, Amparo (Hrsg.) (1996): La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.

Jacqmain, Monique / Herman Cole (1970): "Astérix à la conquête de l'Europe". Babel XVI / 1, 4-12 und 20.

Jäger, Gert (1975): Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer.

Jäger, Gert (1976): "Zadek als Übersetzer". Theater heute 6, S. **.

Jäger, Gert (1976): "Zu einigen Voraussetzungen für ein linguistisches Modell der translatorischen Kompetenz". Linguistische Arbeitsberichte 13, 1-11.

Janés, Alfonsina (1999): "Wiener Kultur auf katalanisch. Zur Übersetzung von Hoffmannsthals 'Rosenkavalier'". Grenzgänge 11, 82-92.

Jungraithmayr, Herrmann (1986): „Vom Übersetzen aus afrikanischen Sprachen". Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 75-582.

Kade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1.

Kade, Otto (1980): Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 3)

Kade, Otto (1981): "Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation". In: Wolfram Wilss (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 199-
217.

Kade, Otto (Hrsg/Leiter des Forschungskollektivs) (1971): Studien zur Übersetzungswissenschaft. Fremdsprachen Beihefte 3/4.

Kade, Otto (Hrsg.) (1977): Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Vorträge der Konferenz "Übersetzungstheorie und wissenschaftliche Grundlagen der Ausbildung von Sprachmittlern" am Moskauer Staatlichen Pädagogischen Institut für Fremdsprachen "Maurice Thorez" vom 13. bis 16. Mai 1975. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Kade, Otto (Hrsg.) (1981): Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge ; 4).

Kaiser-Cooke, Michèle (2003): Translation, Evolution und Cyberspace. Eine Synthese von Theorie, Praxis und Lehre. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Kaiser-Cooke, Michèle (2004): The Missing Link. Evolution, Reality and the Translation Paradigm. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Kaminski, Winfried (1987): Einführung in die Kinder- und Jugendliteratur. Literarische Phantasie und gesellschaftliche Wirklichkeit. Weinheim/München.

Kapp, Volker: "Probleme von Theorie und Praxis in der Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher". In: ders. (Hrsg.) (1991), 7-13.

Kapp, Volker (Hrsg.) (3. Auflage / 1991): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. Kelletat, Andreas F. (Hrsg.) (1996): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang.

Karamitroglou, Fotios (2000): Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam / Atlanta: Rodopi. (Approaches in Translation Studies 15)

Keegan, Warren J. (1997[5]): Marketing Global. Hempstead: Prentice Hall.

Keim, Lucrecia (1994): Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Kelletat, Andreas F. (ed.): Übersetzerische Kompetenz. Beiträge zur universitäten Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Kern, Jürgen: "BDÜ informiert den Bundespräsidenten: Probleme der Dolmetscher und Übersetzer". MDÜ Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 3 (1997), 1-3.

Kiraly, Donald C. (1995): Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Kiraly, Donald (2007): "Sprachmittlung in einer komplexen Welt: Die Übersetzerausbildung im Wandel. In: Gerd Wotjak (Hrsg.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre
Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht“. Berlin: Frank und Timme, 191–204.

Kittel, Harald / Armin Paul Frank / Norbert Greiner / Theo Hermans / Werner Koller / José Lambert / Fitz Paul (Hrsg.) (2004): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 2 Halbbände. Berlin et al.: de Gruyter.

Kohlmayer, Rainer (1988): "Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien. In: Lebende Sprachen 33.4, 145-156.

Koller, Werner (5. Auflage / 1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Völlig neu bearbeitete Auflage. Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Koller, Werner (2004): "Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen". In: Eberhardt Fleischmann / Peter A. Schmitt / Gerd Wotjak (Hrsg.): Translationskompetenz – Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4.-6.10.2001. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 117-133.

Korotov, Konstantin S. (1994): "Sobre alguns problemas de avaliação de tradução". Lusorama 24, 64-55.

Kovacic, Irena: "Translating via English as a relay language: The case of subtitling". In: Grosman et al. (2000), 49-59.

Krings, Hans P. (1997): Texte reparieren. Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen. Tübingen: Narr.

Kundera, Milan (1996): „A tradução como arte da fidelidade". In: Folha de São Paulo, 5/5/96.

Kunz, Martine (1998): Tradução de contos de Moreira Campos para o Francês: esboço de uma paisagem literária. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 68-71. (siehe auch Bezerra 1998)

Kupsch-Losereit, Sigrid (1999): "Vom Ausgangstext zum Zieltext oder: Dokumentarisches vs. Instrumentelles Übersetzen". In: Roland Bernecker / Joachim Umlauf (Hrsg.): Die Übersetzung in der Unterrichtspraxis. Akten eines DAAD-Fachseminars in Nantes. Münster: Nodus, 11-25.

Kupsch-Losereit, Sigrid (2002): "Die kulturelle Kompetenz des Translators". In: Lebende Sprachen 3/2002, 97-101.

Kupsch-Losereit, Sigrid (2003): "Die kulturelle Kompetenz des Translators". (www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/kompetenzkulturell.html)

Kußmaul, Paul (1989): "Interferenzen im Übersetzungsprozess - Diagnose und Therapie". In: Heide Schmitt (Hrsg.): Interferenz in der Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 19-28.

Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Staufenburg.

Kußmaul, Paul (2007): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Kutz, Wladimir / E. Rohwedder (1988): "Zur Wiedergabe russischer Eigennamen bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt". In: Fremdsprachen 2, S. 101-105.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Laurence, Janet (1994): The Craft of Food and Cookery Writing. London: Allison & Busby.

Lederer, Marianne (1994): La traduction aujourd'hui ­ le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Lefevere, André (1992): Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

Levy, Jiri (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum Verlag.

Lind, Georg Rudof (1988): "Kann der Übersetzer den Autor verbessern? Überlegungen zur deutschen Ausgabe von Agustina Bessa Luís". Lusorama 7 (Mai), 60-72.

Lobatsch, Elena (1994): "Die mathematische Terminologie und ihre Popularisierung in der Allgemeinsprache". In: Bernd Spillner (Hrsg.): Fachkommunikation. Frankfurt am Main et al.: Lang,101-105.

Lörscher, Wolfgang (1986a): "Linguistic aspects of translation processes: towards an analysis of translation performance". In: Juliane House / Shoshana Blum-Kulka (Hrsg.): Interlingual and
Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 277-292.

Lörscher, Wolfgang (1986b): "On analysing translation performance." In: Wolfgang Lörscher / Rainer Schulze (Hrsg.): Perspectives on Language in Performance. Studies in Linguistics, Literary Criticism, and Language Teaching and Learning. To Honour Werner Hüllen on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Tübingen: Narr, 424-440.

Lörscher, Wolfgang (1987a): Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungsstrategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen/Mimeo. // (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.

Lörscher, Wolfgang (1987b): "Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz." TEXTconTEXT 2, 4, 193-215.

Lörscher, Wolfgang (1988): "Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit." In: Gerd Henrici / Kurt Otto Seidel / Ekkehard Zöfgen (Hrsg.): Fremdsprachen lehren und lernen.
Jahresschrift. 17. Jahrgang (1988). Bad Honnef: E. Keimer, 62-83

Lörscher, Wolfgang (1991): "Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes." In: Sonja Tirkkonen-Condit (Hsrg.): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 77-87.

Lörscher, Wolfgang (1997a): Translation Studies in Germany. Themenheft der Zeitschrift Ilha do Desterro. Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudios Culturais. No. 33 (Julho/Dezembro 1997). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil.

Lörscher, Wolfgang (1997b): "Übersetzungskompetenz und prozessuale Zugangsformen zum Übersetzen." In: Gerd Wotjak / Heide Schmidt (Hrsg.): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt am Main: Vervuert, 107-122.

Lörscher, Wolfgang (2004a): "Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht" [=Artikel 38]. In: Harald Kittel et al. (Hrsg.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Halbband. Berlin et al.: de Gruyter, 259-267.

Lörscher, Wolfgang
(2004b): "Der Übersetzungsprozess: Probleme der Beschreibung und Erklärung". [=Artikel 32] In: Harald Kittel et al. (Hrsg.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Halbband. Berlin et al.: de Gruyter, 294-301.

López Alcalá, Samuel (2001): La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid.

López de Abiada, José Manuel (1983): "En torno a la traducción: teoría y práctica". In: Los Cuadernos del Norte 21 (Sept. - Okt. 1983), 95-96.

Lowe, P. (1987): „Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating”. In: M.G. Rose (Hrsg.): Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Series. Volume 1. New York: SUNY Binghamton Press, 53-61.

Luna Alonso, A. / Silvia Montero Küpper (Hrsg.) (2006):: Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Maier, Karl Ernst (1993): Jugendliteratur. Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung. 10., überarbeitete und erweiterte Auflage. Bad Heilbrunn/Obb.

Maletzke, Gerhard (1996): Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Malmjkaer, K. (1998): Language Teaching in Translation, Translation in Language Teaching. Manchester: St Jerome.

Markstein, Elisabeth (1992): "Die kulturelle Kompetenz des Übersetzers und Dolmetschers." Folia Translatologica 1, 30-36.

Mason, Kirsten (1982): "Metaphor and Translation". Babel 28, 140-149.

Mayoral, Roberto (1994): "La explicitación de información en la traducción intercultural". In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 73-96.

Mayrhofer, Silvia (2000): "Fragen am Rande: Die spanischen Fragepartikeln und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Deutsche". Romanistik 6,2

Menin, Roberto (1996): Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Guerini.

Mertens, Volker (2000): "Kreatives Übersetzen mittelhochdeutscher Lyrik. Ein Werkstatt-Bericht über angewandte Rezeptionsästhetik". In: Marc Chinca / Joachim Heinzle / Christopher Young (Hrsg.): Blütezeit. Festschrift für L. Peter Johnson zum 70. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, S. 141-158.

Mertin, Ray-Güde; Axel Schönberger (Hrsg.) (1991): Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen. Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 20.-23.9.1990). Band IV. Frankfurt am Main: TFM/Domus Europ.

Meurer, Siefgried (Hrsg.) (1978): Eine Bibel - viele Übersetzungen. Not oder Notwendigkeit? Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.

Meyer, Franck (1998): "O papel das traduccións no caso Galicia-Alemaña na actualidade". Grial 137, 99-107.

Meyer-Clason, Kurt (1986): „'Luanda'. Das Unübersetzbare". Zeitschrift für Kulturaustausch 36-4, 566-574. (über Ü. aus dem brasilianischen und angolanischen Portugiesisch; über Übersetzung von sprachlichen Varietäten)

Möller Runge, Julia (2001): Necesidades lingüísticas de un traductor, intérprete. Granada: Alhulia.

Montes Fernández, Antonia (2007): La Textología Contrastiva – método de análisis para la traducción de textos publicitarios". Lebende Sprachen Band 52, Heft 4, 150–155.

Mooij, Marieke K. de (1998): Global Marketing and Advertising. Understanding Cultural Paradoxes. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.

Mori, Olga (1994) "Estructuras comparadas y traducción. Dificultades que presenta la traducción de los tiempos del pasado en español". In: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 69, (Buenos Aires), S. 31-37.

Mori, Olga (1997): "Acerca de la traducción de los nombres propios". In: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 1, Buenos Aires, (Nov./Dic. 1997 - Enero/Feb. 1998) Año 71, S. 105-110.

Mori, Olga (1997): "Aportes de la gramática contrastiva para la traducción". In: Carlos Segoviano (Hrsg.): La enseñanza del léxico español como lengua extranjera. Frankfurt/M.: Vervuert, S. 35-42.

Morillas García, Esther & Álvarez Polo, Jesús (eds. lit.) (2001): Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de InvestigaciónTraductología.

Mounin, Georges (1965): Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi. Dt. Übersetzung: (1967): Geschichte, Theorie, Anwendung. Aus dem Italienischen von Harro Stammerjohann. München: Nymphenburger.

Müller, R. (1987): "Zur Wiedergabe deutscher Kausalkonstruktionen im Französischen, Spanischen und Italienischen. Überlegungen zum deutsch-romanischen Sprachvergleich". In: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 59, S. 32-40.

Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge (Taylor and Francis).

Navarro Errasti, María Pilar / Rosa Lorés Sanz / Silvia Murillo Ornat (Hrsg.) (2004): Pragmatics at Work. The Translation of Tourist Literature. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Neubert, Albrecht (1997): "Übersetzungswissenschaft und Übersetzungslehre: Spannungen und Chancen, Hemmnisse und Möglichkeiten, Gegensätze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit". In: Fleischmann, Eberhard; Wladimir Kutz; Peter A. Schmitt (Hrsg.): Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr., 3-14.

Neubert, Albrecht (2000): "Competence in Language, in Languages, and in Translation“. In: Christina Schäffner (Hrsg.): Developing Translation Competence. Amsterdam: Benjamins, 3–18.

Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve (1992): Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.

Neunzig, Willy; Martin Kreutzer: "Fundamentos de una teoría ludológica de la traducción". Vasos comunicantes 10 (1997), 10-17.

Newmark, Peter (1980): "The Translation of Metaphor". Babel 16: 2, 93-100.

Newmark, Peter (1988): Approaches to translation. London et al.: Prentice Hall.

Newmark, Peter (1995): A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT.

Nida, Eugene / Charles R. Taber (1974): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane (1987): "Übersetzungsprobleme und Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte ..." In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 33.2, 5-8.

Nord, Christiane (1989): "Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie". Lebende Sprachen 3, 100-105.

Nord, Christiane (1990): "Ausgangstextanalyse und Translatfunktion. Zur Rolle des Ausgangstextes in der funktionalen Translation." Fremdsprachen 3, 161-169.

Nord, Christiane ([2]1991): Textanalyse und Übersetzen. [Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Neu bearbeitete Auflage. Heidelberg: Julius Groos.

Nord, Christiane (1992): "Text Analysis in Translator Training". In: Coy Dollerup / Anne Loddegaard (Hrsg.): Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: Benjamins, 39–48.

Nord, Christine (1993a): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen / Basel: Francke Verlag.

Nord, Christine (1993b): "Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen". In: Justa Holz-Mänttäri / Christiane Nord (Hrsg.): Traducere Navem ­ Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere, 395-416.

Nord, Christiane (1999a): "Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext". In: Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 141-144.

Nord, Christiane (1999b): "Ausrichtung an der zielkulturellen Situation". In: Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 144-147.

Orozco, Mariana / Amparo Hurtado Albir (2002): "Measuring Translation Competence Acquisition". Meta 47.3, 375–403.

Ortega Arjonilla, Emilio (Hrsg) (2007): El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Contenido: Emilio Ortega Arjonilla: Presentación - Mary Snell-Hornby: Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico - María del Rosario Martín Ruano: El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos - María del Carmen África Vidal Claramonte: Después del giro cultural de la traducción - Jean-René Ladmiral: Entre Babel y Logos: hacia una ecología lingüística e intercultural - Emilio Ortega Arjonilla: De la Traductología «Only in English» a la defensa del multilingüismo: aportaciones y paradojas del «Giro cultural de la traducción» - Dorothy Kelly: La competencia cultural en la formación del traductor - Theo Hermans: Los estudios de traducción transculturales o la traducción «densa» - Mona Baker: Narrativas en y de la traducción.

Ortega y Gasset, J. (1957): Miseria y Esplendor de la Traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. München.

Ortner, Stefan (2003): „Funktionale Ansätze der Translationswissenschaft – Translatorisches Handeln und Skopostheorie im Vergleich“, Graz: Karl-Franzens-Universität. <http://www.textfeld.at/text/413/>

Ottoni, Paulo Roberto (1997): „Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação", Lusorama 32 (März 1997), 19-27.

Ottoni, Paulo Roberto (1998): "O Papel da Lingüística - e a relação Teoria e Prática - no Ensino da Tradução", Lusorama 35 (März 1998), 57-72.

PACTE (2007): "Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells". In: Gerd Wotjak (Hrsg.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes
Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme, 327- 342.

Paes, José Paulo (1990): Tradução. A Ponte Necessária. São Paulo, Ática / Sec. Est. Cult.

Payer, Gabriele (1990): Adaptionen in der Werbesprache. Zürich: ADAG (Administration & Druck AG).

Pegenaute Rodríguez, Luis (ed. lit.) (2001): La traducción en la edad de plata . Barcelona: PPU. [edad de plata: 1710-1786]

Pergnier, Maurice (1993): Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Perl, Matthias (1995): Die Herrnhuter Missionare als Philologen und Übersetzer - die Sklavenbriefe aus Suriname als frühe Dokumente einer Kreolsprache. In: N. Salnikow (Hrsg.): Sprachtransfer - Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. Frankfurt/Main: Peter Lang 1995, 183-197.

Pesch, Heinrich (1999): „Deutschsprachige Touristeninformation in Finnland als Ergebnis translatorischen Handelns“. Helsinki: University. <http://www.schneeland.com/web/kirjoitukset.htm>

Peters, Helwin (1988): "Partes oracionales alemanas transformables en gerundios durativos". In: G. Wotjak, A. Regales (Hrsg.): Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. Valladolid: *, S. 65-74.

Peters, Helwin (1989): "Análisis traduccional de un catálogo de la VEB Polygraph Leipzig". In: Zeitschrift für Fremdsprachen 1 (Leipzig), S. 34-37.

Peters Helwin (1992): "Lexicografía traduccional en la colocación de los adjetivos". In: Gerd Wotjak (Hrsg.): Estudios de lexicología y metalexicología del español actual, Tübingen: Niemeyer, 90-98 (Lexicographica/Series maior).

Peters, Helwin /E. Rohwedder (1991): "Acerca de los plurales de los compuestos alemanes con -mann". In: Zeitschrift für Fremdsprachen 4, S. 54-57.

Pfetsch, Helga: "Die Lust am Übersetzen". In: Török, Imre (1999): VS-HANDBUCH. Ein Ratgeber für Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer. Göttingen: Steidl, 313-317.

Pöchacker, Franz (2000): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Narr.

Pöckl, Wolfgang (1995): "Nationalstile in Fachtexten? Vom Tabu- zum Modethema." Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 17, 98-106.

Pohling, Heide (1971): "Zur Geschichte der Übersetzung". Studien zur Übersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV, LEipzig: Enzyklopädie, S. 125-155. Hier als pdf-Datei (1,1 MB).

Pollmanns, Melanie (1997): Kommentierte Übersetzung Spanisch-Deutsch-Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín Gaite. Bonn: Romanistischer Verlag. (Hispanistik in Schule und Hochschule, 31)

Presas, Marisa (2007): „Translatorische Kompetenz: Von der Leipziger Schule bis zur kognitiven Wende” in: Gerd Wotjak (Hrsg.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes
Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme, 353-367.

Prinz, Manfred (1994): „Blaise Cendrars als Übersetzer von Ferreira de Castros A Selva: ein Beispiel luso-helvetischer Rezeption brasilianischer Realität", Lusorama 23 (März 1994), 30-52.

Prun?, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.

Pym, Anthony (1993): Epistemological problems in translation and its teaching. A seminar for thinking students. Calaceit (Teruel): Caminade.

Querini, Silvia: "Gracias". Vasos comunicantes 7 (1996), 91-92.

Rabadán, Rosa (1994): "Traducción, intertextualidad, manipulación". In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 129-139.

Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

Reiss, Katharina (1980): "¡Que Dios nos coja confesados! Zur Problematik pragmatischer Divergenzen beim Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche". In: Hans Dieter Borg / Artur Greive / Dieter Woll (Hrsg.): Romanica Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier. Bonn: Bouvier, S. 409-419.

Reiß, Katharina (1982): „Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis". Lebende Sprachen 1, 7-13.

Reiß, Katharina (1983): Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos.

Reiß, Katharina (3. Auflage / 1993): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. 3., unveränderte Auflage. München: Groos.

Reiß, Katharina (1989): "Was heißt und warum betreibt man Übersetzungswissenschaft?" Lebende Sprachen 34: 3, 97-100.

Reiß, Katharina / Hans J. Vermeer (1976): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. // 2. Auflage 1991.

Reiß, Katharina / Hans J. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (título original: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie). Los Berrocales del Jarama : Ediciones Akal [Akal universitaria ; 183]

Resch, Renate (2006): Translatorische Textkompetenz. Texte im Kulturtransfer. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Resinger, Hildegard (1999): "Aspectos culturales de la traducción científica en España". Grenzgänge 11, 82-92.

Risku, Hanna (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.

Risku, Hanna (1998): „Translatorisches Handeln“. in: Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 107-111.

Risku, Hanna (2004): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Narr.

Robinson, Douglas (1995): The Translator's Turn. Baltimore/London: The John Hopkins University Press.

Rodríguez Morató, Arturo, La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica, Barcelona, ACEC, 1997.

Rodríguez Richart, José (1990): "El teatro de A. Buero Vallejo en Alemania: recepción, traducciones". In: Cristóbal Cuevas García / Enrique Baena (Hrsg.): El teatro de Buero Vallejo. Texto y espectáculo. Actas del III Congreso de Literatura Española Contemporánea, Universidad de Málaga, 14-17 de noviembre de 1989. Barcelona: Anthropos, S. 223-242.

Rodríguez Richart, José (1996): "Theorie und Praxis der Übersetzung von Bühnenstücken". In: Angelika Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, E. Steiner (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen: Narr, S. 85-94.

Rodríguez Richart, José / Detlef Thiel (1990): "Valle-Incláns 'Divinas palabras' in deutscher Übersetzung". In: Reiner Arntz / Gisela Thome (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Tübingen: *, S. 334-346.

Roinila, Pauli: "Muß der Übersetzer auch noch schreiben können? Aspekte zur Übersetzungskompetenz und zu ihrer Entwicklung". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 199-205.

Roiss, Silvia: "Motivationsstrategien für die Übersetzung aus der Muttersprache Spanisch in die Fremdsprache Deutsch". In: Grosman et al. (2000), 163-173.

Romão, Tito Lívio Cruz (1998): „Aspectos históricos e práticos de interpretação". Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 103-109.

Rothe, Wolfgang (1974): „Asterix und das Spiel mit dem Namen", Die Neueren Sprachen 73, 241-261.

Rothfuß-Bastian, Dorothee (2004): Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen der
Europäischen Union“. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Ruiz Casanova, José Francisco (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Ruzicka Kenfel, Veljka / Lourdes Lorenzo Garcia / Ana María Pereira Rodríguez (2002): Contribuciones al estudio de la traduccion de literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat.

Salceda, Hermes / Regina Vega (1997/98): "El secuestro: La doble traba y sus efectos". Vasos comunicantes 10, 34-46.

Salevsky, Heidemarie (2002): Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Frankfurt am Main et al.: Lang.

Sánchez, María T. (1999): Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature. In: Babel 45 / 4, 301-310.

Sánchez Nieto, Maria Teresa (2006): "Publicidad, vitivinicultura y traducción : Estudio contrástivo de presentaciones de bodegas espanolas y alemanas". Hermeneus 8, 125-154.

Schäffner, Christina (1997): Translation and Quality. Ort?: Verlag?

Schäffner, Christina (Hrsg.) (1999): Translation and Norms. Current Issue in Language and Society Vol.5:1&2.

Schäffner, Christina / Beverly Adab (Hrsg.) (2000): Developing Translation Competence. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins.

Schildt, Joachim (1984): Abriß der Geschichte der deutschen Sprache. 3., überarbeitete Auflage. Berlin: Akademie.

Schleiermacher, Friedrich (1838): "Über die verschiedenen Methoden des Uebersezens" [vorgetragen am 24. Juni 1813 in der Königlichen Akademie der Wissenschaften, Berlin]. Friedrich Schleiermacher's sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band. Berlin: Reimer, 207-245. Wiedergegeben in: Hans Joachim Störig (Hrsg.) (1973): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38-70.

Schmid, Annemarie: "Übersetzerausbildung und Übersetzeralltag". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 375-390.

Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989): Interferenz in der Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Schmitt, Christian: "Form und rhetorische Figur als Übersetzungsproblem. Zur Wiedergabe von Wortspielen in Asterix-Translaten". In: Rudi Keller (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 141-159.

Schmitt, Christian (1992): "Zu Methodenfragen der übersetzungsbezogenen Einarbeitung in ein Fachgebiet". In: Theo Bungarten (Hrsg.): Beiträge zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt: Attikon, S. 196-206.

Schmitt, Christian (1993): "Deutsch-französische und deutsch-spanische Translatanalyse als Beitrag zur Übersetzungsdidaktik". In: Rovere, Giovanni, Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Niemeyer, 41-53 (Linguistische Arbeiten, 297)

Schmitt, Christian (1995): "Distanz und Nähe romanischer Sprachen: Zum Beitrag des Übersetzungsvergleichs, dargestellt an den Sprachenpaaren Deutsch-Französisch/Spanisch". In: Dahmen, Wolfgang, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hrsg.): Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen (Romanistisches Kolloquium VIII). Tübingen: Narr, S. 349-380. (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 396)

Schmitt, Christian (Hrsg.): Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert). (pro lingua 10)

Schmitt, Peter A.: "Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 252-282.

Schmitt, Peter A. (1997): "Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". In: Horst W. Drescher (Hrsg.): Transfer. Übersetzen < Dolmetschen < Interkulturalität. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang, 617-662.

Schmitt, Peter A.: "Berufspraxis: Berufsbild". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 1-5. (=1999a)

Schmitt, Peter A.: "Berufspraxis: Marktsituation der Übersetzer". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 5-13. (=1999b)

Schmitt, Peter A.: "Textauswahlkriterien: Fachtexte". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 359-361. (=1999c)

Schmitt, Peter A.: "Qualitätsmanagement". In: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) (1999), 394-399. (=1999d)

Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg. (=1999e)

Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.

Schreiber, Michael (2003): " Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren". In: Snell-Hornby/Hönig/Kussmaul/Schmitt (Hrsg.), 151-153.

Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.

Schütz, Günther (1984): "Übersetzungsklausuren mit Haken und Ösen". In: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 36, S. 153-158.

Schwanke, Martina (1991): Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick über Theorie und Praxis. Berlin et al.; Springer Verlag.

Schweder-Schreiner, Karin von (1996): „Mia Couto, "Terra Sonâmbula - Das schlafwandelnde Land: Übersetzung als Wagnis". Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 7, 48-54.

Schweickart, Wolfgang (1984): "Sprachliche Varietäten in Astérix: eine vergleichende Betrachtung verschiedener romanischer Fassungen". In: Günter Holtus / Edgar Radtke (Hrsg.): Umgangssprache in der Romania. Festschrift für Heinz Kröll. Tübingen: Narr, 81-96.

Searle, John R. (1969): Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: C.U.P.

Segura García, Blanca (1997): "Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche". In: Annette Sabban (Hrsg.): Phraseme in Text: Beiträge aus romanischer Sicht. Bochum: Brockmeyer, S. 221-236 .

Senn, Fritz (1986): „Literarische Übertragungen ­ empirisches Bedenken". In: Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen: Francke Verlag, 54-84.

Sinner, Carsten (2002a): „Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Übersetzerausbildung". Lebende Sprachen 3/2002, 101-110.

Sinner, Carsten (2002b): „Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten". Lusorama 51/52, 38-57.

Siscar, Marcos A. (1996): „A Tradução segundo Corbière". In: Os Amores Amarelos. São Paulo: Iluminuras.

Snell-Hornby, Mary: "Übersetzen, Sprache, Kultur". In: dies. (Hrsg.) (1986), 9-29.

Snell-Hornby, Mary (2006): The turns of translation studies – New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins.

Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke.

Snell-Hornby, Mary / Mira Kadric (Hrsg.) (1995): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß. Wien: WUV.

Snell-Hornby, Mary / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage 2003. Tübingen: Stauffenburg.

Sopeña Balordi, A. Emma (1996): „Dos traducciones (francés y español) de algunos rasgos de humor en La Locandiera". In: Inez Rodriguez Gomez / Juli Leal Duart (eds.): Carlo Goldoni: Una vida para el teatro. Valencia: Universitat de Valencia Departament de Filologia Francesa i Italiana, 119-127.

Souza, José Pinheiro de (1998): Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras (Universidade Federal do Ceará) N°. 20, Vol. 1/2, jan/dez 1998, 51-67.

Souza, José Pinheiro de (1999): Tradução e ensino de línguas. Revista do GELNE Ano 1, N°. 1, 141-151.

Spillner, Bernd (1972): "Kontrastive Analysen auf der Grundlage von 'comic strips'". In: Gerhard Nickel (ed.): Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics, Stuttgart, October 11-13, 1971. Bielefeld: Cornelsen, Velhagen & Klasing, 27-41.

Stansfield, C.W. / M.L. Scott / D.M. Kenyon (1992): „The Measurement of Translation Ability”. The Modern Language Journal 76, 4, 455-467.

Stein, Dieter (1980): Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.

Stoll, Andre (1974): Asterix, das Trivialepos Frankreichs. Die Bild- und Sprachartistik eines Bestseller-Comics. Köln: DuMont.

Stolze, Radegundis: "Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 133-159.

Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Narr. (2005: 4., überarbeitete Auflage)

Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Stolze, Radegundis (2001): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr. // 4. überarbeitete Auflage 2005.

Stork, Yvonne (1994): "Morphosyntaktischer und semantischer Wandel im Rahmen der Popularisierung des französischen Umweltvokabulars". In: Bernd Spillner (Hrsg.): Fachkommunikation. Frankfurt am Main et al.: Lang, 105-108.

Sturge, Kate (1997): „Translation Strategies in Ethnography". The Translator 3, 1, 21-38.

Sweetser, Eve (1990): From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: C.U.P.

Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Tabernig de Pucciarelli, Elsa (1970): Qué es la traducción. Buenos Aires: Columba.

Takahashi, Mika (1997): "La Reproduction sociolinguistique en traduction: le cas de Pygmalion en japonais". Source Plurilinguismes 13 (Juni 1997), 119-143.

Taraman, Soheir (1986): Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arabisch-deutschen Übersetzungen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Tawfik Mohamed Essawy, Aly (2001): Historia de la traducción en la cultura árabo-islámica, siglos VII-XII. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.

Tawfik Mohamed Essawy, Aly (2001): La traducción literaria del árabe al español teoría y práctica. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.

Tellinger, Dušan (1998): "Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien". In: Ann Beylard-Ozeroff (ed.): Translator’s Strategies and Creativity. Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 ; inhonor of Jirí Levý and Anton Popovic. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins , 87-96.

Tellinger, Dušan (2003): Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spolo?nosti u?ite?ov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 272-275.

Thorau, Henry (2001): „Das szenische Übersetzen von Theaterstücken am Beispiel der brasilianischen Dramatiker Augusto Boal, Nelson Rodrigues und Plínio Marcos". In: Erhard Engler / Axel Schönberger (Hrsg.): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 177-202.

Tietze, Rosemarie; Burkhart Kroeber: "Neue Wege der Übersetzerförderung". In: Török (1999), 318-326.

Tirkkonen-Condit, Sonja / Riitta Jääskeläinen (Hrsg.) (2000): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on empirical research. Philadelphia / Amsterdam: Benjamins.

Török, Imre (1999): VS-HANDBUCH. Ein Ratgeber für Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer. Göttingen: Steidl.

Toury, Gideon (1986): "Natural Translation and the Making of a Native Translator". TEXTconTEXT 1, 11–29.

Toury, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam et al.: Benjamins.

Trujillo, Arturo (1999): Techniques for Machine Translation. London / Berlin / Heidelberg: Springer.

Turner, Mark & Gilles Fauconnier (1995): "Conceptual Integration and Formal Expression". Metaphor and Symbolic Activity 10: 3, 183-204.

Valero Garcés, M. Carmen (1995): „Humor y Traducción: Chistes, Contrastes, Desastres, Adaptaciones, Versiones, Traducciones". In: M. Carmen Valero Garcés (ed.): Cultura sin Fronteras: Encuentros en Torno a la Traducción. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 185-195.

Valero Garcés, M. Carmen (2000): „La Traducción del Cómic: Retos, Estrategias y Resultados." TRANS: Revista de Traductologia 4: 75-89.

Van Besien, Fred / Katja Pelsmaekers (1988): "The Translation of Metaphor". In: Paul Nekeman (Hrsg.): Proceedings of XIth World Congress of FIT (Translation, our Future). Maastricht: Euroterm, 140-146.

Van Den Broeck, Raymond (1981).: "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation". Poetics Today 2: 4, 73-87.

Van Leuven-Zwart, Kitty M. / Ton Naaijkens (Hrsg.) (1991): Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.

Venuti, Lawrence (2008): The Translator's Invisibility. A History of Translation. New York. Routledge (Taylor and Francis).

Vejmelka, Marcel (2001): „Das Werk Jorge Amados in der DDR und der BRD: ein Vergleich der Rezeption und der Übersetzungen". In: Erhard Engler / Axel Schönberger (Hrsg.): Studien zur brasilianischen und portugiesischen Literatur. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, S. 203-342.

Venuti, Lawrence (1994): "Translation and the Formation of Cultural Identities". Current Issues in Language and Society 1: 3, 201-217.

Venuti, Lawrence (Hrsg.) (2000): The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge.

Verba, Galyna G., Guzmán Tirado, Rafael & Ryzvaniuk, Stepan O. (2001): El ruso a través de la traducción. Granada: Universidad.

Vermeer, Hans J.: "Übersetzen als kultureller Transfer". In: Snell-Hornby (Hrsg.) (1986), 30-53.

Vermeer, Hans J. (1987): "Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation". In: Alois Wierlacher (Hrsg.): Perspektiven und Verfahren der interkulturellen Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik. München: Iudicium-Verlag, 541-549.

Vermeer, Hans J. (1989): „Skopos and commission in translational action.“ In: Andrew Chesterman (Hrsg.): Readings in Translational Theory. Helsinki: Finn Lectura, 173-200.

Vermeer, Hans J. (1990): Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. 2. Aufl. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. (= Translatorisches Handeln; 2)

Vermeer, Hans J. (1992): Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt/Main: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Vervaeke, John / John M. Kennedy (1996): "Metaphor in Language and Thought: Falsification and Multiple Meaning"³. Metaphor and Symbolic Activity 11: 4, 273-284.

Vildebrand, Médéric: "Die Hin-Übersetzung ­ Nutzen und Grenzen". In: Fleischmann et al. (Hrsg.) (1997), 227-233.

Vinay, J. P. / J. Darbelnet (1958): Stilistique comparée du français et de l'anglais.Paris: Didier.

Vinay, J. P. / J. Darbelnet (1995): Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager & M.-J. Hamel. Amsterdam: Benjamins.

Waffenschmidt, Beate (1999): Ein linguistischer Vergleich zwischen Enzensbergers Übersetzung "Alice im Wunderland" und Lewis Carrolls "Alice's Adventures in Wonderland". Wissenschaftliche Arbeit im Rahmen der wissenschaftlichen Prüfung für das Höhere Lehramt. Tübingen [unveröffentlichtes Ms.]

Walter, Hilmar (1985): "Zu einigen Gemeinsamkeiten und Unterschieden von literarischer und nichtliterarischer Übersetzung". In: Hildegard Bühler (ed.): Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien 1984. Kongreßakten. Wien: Braumüller Universitätsverlagsbuchhandlung, 126-130.

Weiss, Irene M. (1988): "La traducción alemán-español en el ámbito de la Hispanística: límites y propuestas empíricas". In: Burkhard Voigt (Hrsg.): Spanischunterricht Heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik. Bonn: Romanistischer Verlag, S. 383-394.

Wierzbicka, Anna (1992): Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York/Oxford: O.U.P.

Whitelaw, Stella (1996): How to Write Short-Short Stories. London: Allison & Busby.

Whitman-Linsen, Candice (1992): Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Lang.

Wilss, Wolfram (1977) Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett-Cotta.

Wilss, Wolfram (1991): "Die Bedeutung des Übersetzens und Dolmetschens in der Gegenwart". In: Kapp (Hrsg.), 13-25.

Wilss, Wolfram (1988): Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Max Niemeyer Verlag.

Wilss, Wolfram (1989): "Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior". Target 34, 129-149.

Wilss, Wolfram (1996): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr.

Witte, Heidrun (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Witte, Heidrun (2006): "Die Rolle der Kulturkompetenz". In: Mary Snell-Hornby et al. (Hrsg.): Handbuch Translation. 2. Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 435-348.

Wolf, Michaela (1995): "Interkultureller Transfer in entwicklungspolitischen Texten. Überlegungen zu einer bewusstseinsorientierten Translation". TextconText 10, 5-23

Wolf, Michaela (Hrsg.) (1997): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von „Original" und Übersetzung.  / . - Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation ; 3 )

Wotjak, Gerd (1993): "Interkulturelles Wissen und Übersetzen". In: Revista de Filología germánica 1 (Madrid), 181-196.

Wotjak, Gerd (1993): "Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich". In: Giovanni Rovere / Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum spanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 55-68.

Wotjak, Gerd (1995): "Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica". In: Hieronymus Complutensis 1 (Madrid), S. 93-112.

Wotjak, Gerd (1995): Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa". In: R. Martín-Gaitero (Hrsg.): V Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, S. 71-83.

Wotjak, Gerd (1996): "Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados 'falsos amigos' del traductor". In: Sendebar Nr. 7 (Granada), S. 125-133.

Wotjak, Gerd (1997): "(He)Rein - (he)raus; hinauf/herauf -Hinunter/herunter. Bedenkliches und Bedenkenswertes zur Konzeptualisierung und Sememisierung von Fortbewegung im Deutschen, Französischen und Spanischen". In: Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III. Internationalen Tagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich 9.-11.10.1995, Universität Leipzig. Frankfurt/M.: Lang, S. 311-330.

Wotjak, Gerd (1997): "Reflexiones acerca de un diccionario para traductores". In: M.A. Vega, R. Martín-Gaitero (Hrsg.): La Palabra Vertida. Actas del VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Univ. Complutense, S. 111-124.

Xue, Siliang (1992): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche: ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik. Heidelberg: Groos (Textcontext : Beihefte ; 4).

Zarco Tejada, M. A. (1998): Predicados complejos y traducción automática. Cádiz.

Zeumer, Jutta: "Anforderungen der Praxis an den Fachübersetzer". In: Buhl/Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.) (1999), 61-67.

Zlateva, P. (ed.) (1993): Translation as Social Action. London: Routledge.


Links

Am 20. Mai 2003 haben die Studenten des Postgraduiertenprogramms der Aston University in Birmingham, GB, ein E-Mail-Diskussionsforum zum Thema Translationswissenschaft mit dem Namen TRANSLATIO eingerichtet. Dieses Forum ist für den Austausch von Information, Debatten und Diskussionen usw. v.a. unter Aufbaustudenten gedacht, Wissenschaftler können ebenfalls der Liste beitreten, und die Beiträge und Diskussionen im Archiv sind zum Teil sehr interessant. Das Forum ist bei JISCmail (http://www.jiscmail.ac.uk/) angesiedelt; potentielle Mitglieder können sich unter http://www.jiscmail.ac.uk/lists/TRANSLATIO.html in die Liste eintragen bzw. diese 'abonnieren'.

Bibliographie Maschinelle Übersetzung

"[...] removing all barriers to communication between different races and cultures [...]" ? - Maschinelle Übersetzung als Online-Service"; Hausarbeit von Sabine Steinhorst (Universität Erfurt) zum Babel Fish (Online-Übersetzungsprogramm)

Miguel Sáenz: Autor y Traductor

Milan-Kundera-Homepage

Le traducteur : un "réécrivain" (von Nicole Gourgaud)

Jean- Marc Lemelin: HÖLDERLIN : TRADUCTEUR, INTERPRÈTE, POÈTE, PROPHÈTE ET FOU ou DE LA TRADUCTION À L'INTERPRÉTATION (La traduction : théorie et pratique Table ronde bilingue Département d'Études françaises et hispaniques Université Memorial Saint-Jean, Terre-Neuve 2 avril 1998)

Yuan Xiaoyi: Débat du siècle : fidélité ou recréation (Meta, XLIV, 1, 1999)

RYM KHERIJI (1999/2000): BOUDJEDRA ET KUNDERA, LECTURES A CORPS OUVERT. THESE DE DOCTORAT NOUVEAU REGIME.UNIVERSITE LYON II FACULTE DES LETTRES, SCIENCES DU LANGAGE ET ARTS

Francesc Parcerisas: Traducción versus creación

Übersetzung von Comics: Kevin & Kell

Shakespeares Sprache: Verführung und Herausforderung von Sylvia Zysset [sowie: Vergleich von sechs Übersetzungen zu Romeo und Julia, Zweiter Akt, 2. Szene, 130-36] (Basler Zeitung, Donnerstag, 25. März 1999, Nr. 71 (S.45))

Transforum: Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens

TranslationDirectory.com (ein Portal für frei arbeitende Übersetzer)

Zu Günter Grass:

Interviews mit Grass bei Radio Bremen

insbesondere: Chancen und Probleme von Literatur-Übersetzungen (Harro Zimmermann sprach mit Günter Grass und dem Übersetzer des Grass'schen Werkes ins Dänische, Per Ohrgaard, anlässlich des Übersetzertreffens zu 'Mein Jahrhundert' im Frühjahr 1999 in Göttingen)


Dossiers siehe oben im Programm!!

Aufgaben (alle Dossiers finden Sie oben im Programm)

1. Sitzung

Schauen Sie sich die angegebene Bibliographie an; überlegen Sie, welche Texte für eine Einarbeitung in das Thema der Translation allgemein und welche für die genauere Orientierung über bestimmte Themen nützlich sein können.

zu den folgenden Veranstaltungen Lesen Sie die Dossiers und bereiten Sie sich auf die Debatte im Seminar vor.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Zurück zum Seitenanfang

Start Curriculum vitae El castellano de Cataluña
Lehrveranstaltungen  

Nutzungsbedingungen