Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de e-mail

 

Sprechstunden in der Vorlesungszeit:

Elia Hernández Socas: mittwochs 11.30-12.30 Uhr nach Voranmeldung per E-Mail

Carsten Sinner: donnerstags 11 bis 13 Uhr (keine Sprechstunden am 8. April, 15. April, 6. Mai, 20. Mai und 27. Mai) sowie Mittwoch 26. Mai, 17 bis 19 Uhr.
Für eine Orientierung hinsichtlich der Abschlussarbeit besuchen Sie bitte das Oberseminar für Diplomanden.

Encarnación Tabares Plasencia: dienstags 14.00-15.00 Uhr nach Voranmeldung per E-Mail

Zurück zu Lehre

HSWO Spezialprobleme des Übersetzens Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch, gemeinsam mit Elia Hernández Socas und Encarnación Tabares Plasencia

Für Studierende der Diplomstudiengänge sowie Master Translatologie Modul 04-042-2015 Translation II: Linguistische Aspekte der C-Sprache – Spanisch
Beleg:
regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben und Übernahme eines Dossiers oder Referats; Abschlussklausur bzw. Hausarbeit gemäß Studienordnung; die Abschlussklausur findet am 13. Juli, 11-13 Uhr statt.

Zeit:
Di 11.15-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16

Inhalt | Programm | Literatur | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten)| Dossiers | Aufgaben


Inhalt

In dieser Lehrveranstaltung wird eine Reihe von sprachlichen Aspekten (wie beispielsweise Passiv-konstruktionen, unpersönlicher Ausdruck mit se, Verlaufsformen, bestimmter, unbestimmter und Nullartikel, constructio ad sensum, etc.) genauer untersucht, die in der Übersetzung zwischen dem Spanischen und Deutschen zu Problemen bzw. Fehlern oder Missverständnissen führen können. Dabei sollen beide Übersetzungsrichtungen und entsprechend die sprachlichen Besonderheiten beider Sprachen Thema des Seminars sein. Die Lehrveranstaltung wird daher von mehreren Lehrkräften der spanischen Abteilung gemeinsam gehalten.

 

Programm

6. April Elia Hernández Socas

Presentación
El gerundio español

13. April Elia Hernández Socas

El gerundio español

Referatsthemen:
1) El gerundio normativo
2) El gerundio no normativo
3) Propuestas de traducción

20. April Elia Hernández Socas

Las construcciones participiales alemanas y españolas

Referatsthemen:
1) El participio alemán
2) El participio español
3) Diferencias

27. April Elia Hernández Socas

El infinitivo español y alemán: semejanzas y diferencias

Referatsthemen:
1) Construcciones de infinitivo en alemán
2) Construcciones en infinitivo en español
3) Diferencias

4. Mai Elia Hernández Socas

Diferencias ortotipográficas entre español y alemán

Referatsthemen:
1) La puntuación alemana
2) La puntuación española
3) Principales diferencias a tener en cuenta

11. Mai Encarnación Tabares Plasencia

Traducción de los verbos modales alemanes al español y viceversa

Referatsthemen:
1) Significado de los verbos modales alemanes
2) La modalidad objetiva y subjetiva de los verbos modales alemanes. Correspondencias en español
3) Pragmática de los verbos modales alemanes. Comparación con los verbos modales españoles

18. Mai Encarnación Tabares Plasencia

Fraseología y traducción. Introducción a los problemas que presenta la traducción de elementos fraseológicos

Referatsthemen:
1) Orígenes y desarrollo de la disciplina fraseológica
2) Conceptos amplio y estrecho de Fraseológica. Ambigüedad terminológica
3) La fraseología especializada
4) Estrategias para la traducción de UF (al.-esp.)

25. Mai  

no hay clase

1. Juni Encarnación Tabares Plasencia

Construcciones pasivas y construcciones personales con se. Problemas teóricos

Referatsthemen:
1) La voz pasiva en alemán y en español.  Distribución funcional en alemán y en español
2) Voz pasiva y construcciones con se en español.  Aspectos gramaticales y sintácticos relevantes
3) La traducción al alemán de las construcciones con se de pasiva refleja
4) Se impersonal y se de pasiva refleja.  Diferencias y puntos de intersección. Sus repercusiones traductológicas

8. Juni Carsten Sinner

Traducción al alemán de las construcciones con se

15. Juni Carsten Sinner

Las formas de tratamiento

Referatsthemen:
1) Duzen und Siezen im Deutschen
2) Anredesysteme des Spanischen von Spanien mit Schwerpunkt auf der Darlegung der Gebrauchdomänen von und Usted
3) Anredesysteme des Spanischen von Lateinamerika mit Schwerpunkt auf der Darlegung der Kontraste zwischen tú, vos und Usted

22. Juni Carsten Sinner

Perífrasis verbales

Referatsthemen:
1) Was ist eine Verbalperiphrase
2) Welche unterschiedlichen Typen von Verbalperiphrasen besitzt das Spanische? / Klassifikation der wichtigsten VP

29. Juni Carsten Sinner

La variación lingüística como dificultad en la traducción del español

Referatsthemen:
1) Die diasystematische Variation: diatopische, diastratische, diaphasische usw. Variation; die Architektur der Sprache (v. a. nach Coseriu)
2) Die disystematischen Markierungen in spanischen Wörterbüchern: oral, coloquial, familiar, vulgar, regional, anticuado, raro usw.

6. Juli Carsten Sinner

Otros problemas específicos en la traducción español-alemán

Referatsthemen:
1. Der Gebrauch des Artikels im Spanischen: bestimmter, unbestimmter und Nullartikel im Spanischen (aufgrund der Darstellung in spanischen Grammatiken, darunter Bosque/Delmonte, Akademiegrammatik, Alarcos Llorach, und der Aussagen der Wörterbücher der Real Academia, Moliner und Seco/Andrés/Ramos)
2. Der Gebrauch von unos, algunos; alguno, ninguno
3. Der Gebrauch von no obstante, sin embargo, a pesar de ello, ahora bien

 


Literatur


Links

 


Dossiers siehe oben im Programm!!

Aufgaben (alle Dossiers finden Sie oben im Programm)

   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Zurück zum Seitenanfang

Start Curriculum vitae El castellano de Cataluña
Lehrveranstaltungen  

Nutzungsbedingungen