Hauptseminar

Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de

Zurück zur Startseite

Sprechstunden in der Vorlesungszeit: Donnerstag 10.00 bis 11.00 (zusätzlich dienstags nur nach Absprache im Seminar). Für eine Orientierung für die Abschlussarbeit besuchen Sie bitte vor der Sprechstunde unbedingt zuerst das Oberseminar für Diplomanden, um dort eine erste Beratung zu bekommen.

Wintersemester 2009/2010

Paralleltextvergleich (Spanisch)

Beleg: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben bzw. ggf. zusätzlich Referat/Dossier
Leistungsnachweise: zusätzlich
schriftliche Hausarbeit

  Zeit: Di 11.45-12.45 Uhr

Raum: H4 5.16 (GWZ)

Inhalt | Programm | Referatsthemen | Literatur | Texte | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten) | Aufgaben


Inhalt

Programm

13. Oktober

Einführung / Vorbesprechung, technische Details.

Theoretische Grundlagen

20. Oktober Theoretische Grundlagen
27. Oktober Besprechung des Textes zur Schweinemast
3. November Besprechung des Textes von Marietta Gargatagli
10. November Besprechung des Textes von Figueroa de Wachter (1998). Analyse der Kurzzusammenfassung, Titel, Autorenangabe im Hinblick auf Wertigkeit für Bestimmung der Eignung für Textauswahl; im Hinblick auf Zielgruppe, Textsorte; Schätzung der Arbeitszeit; Kriterien für Bestimmung der Schwierigkeit der Übersetzung

Bedeutung von Autorangaben und Nennung wiss. Institutionen und Zitierindex zur Ermittlung geeigneter Paralleltexte.

17. November Die Veranstaltung muss wegen Erkrankung ausfallen.
24. November Besprechung des Rezeptes und des Nutzens der Paralleltexte und mögliche Schwachstellen.
1. Dezember Besprechung des Textes zu Natación deportiva.
8. Dezember Besprechung des Textes zu Baseball und der Übersetzung.
15. Dezember Arbeitszeugnisse, Arbeitsbescheinigungen, Zeugnisse.
5. Januar Zeugnisse
12. Januar kein Unterricht
19. Januar Práctica segura del uso de guantes en la punción venosa por los trabajadores de enfermería
26. Januar Climaterio y menopausia
2. Februar Abschlussbesprechung; Konklusionen. Ggf. Besprechung der Hausarbeitsthemen.

Zurück zum Seitenanfang


Referats-/Dossierthemen

Zurück zum Seitenanfang


Literatur

Antos, Gerd (1996): Laien-Linguistik. Studien zu Sprach- und Kommunikationsproblemen im Alltag. Am Beispiel von Sprachratgebern und Kommunikationstrainings. Tübingen: Niemeyer.

Figueroa de Wachter, Fátima (1998): "Los organizadores textuales y la elaboración de textos". In: Jesús Padilla Gálvez (Hrsg.): El lenguaje económico. Linz: Trauner, 117-130.

Gargatagli, Marietta (1999): "La historia de la escuela de traductores de Toledo". Quaderns. Revista de traducció 4, 9-13.

Kailuweit, Rolf (2002): "Català heavy – català light: una problemàtica de la «lingüística de profans»". Zeitschrift für Katalanistik 15, 169-182.

Kruth, Veijo (1986): "Das Übersetzen von Arbeitszeugnissen - kultureller Transfer oder wörtliches Übersetzen?" In: TEXTconTEXT 1.4, 219-233.

Schleßmann, Hein (2004): Das Arbeitszeugnis. Zeugnisrecht, Zeugnissprache, Bausteine, Muster. Mit 30 Zeugnissen auf CD-ROM. 17., neu bearbeitete Auflage. Heidelberg: Verlag Recht und Wirtschaft GmbH.

Zurück zum Seitenanfang


Zeugnisse, Urkunden usw.

Sprachzeugnisse

Zentrale Oberstufenprüfung deutsch

Deutsche Sprachprüfung für Hochschulzugang

Schulzeugnisse

Título de graduado escolar (Las Palmas, 1998)

Boletín informativo

Título de bachiller (Las Palmas, 2002)

Universitätszeugnisse, Titel, Scheine für Seminarteilnahme usw.

Universidad de la Laguna: Pruebas de aptitud para el acceso a la universidad

Universidad de Granada: Expediente académico

Papeleta de examen (Las Palmas, 1958)

Universidad de la Laguna: Botánica (1976/1977)

Universidad de la Laguna: Historia del Arte Moderno (1976/1977)

Universidad de la Laguna: Licenciatura (2006)

Universidad de la Laguna: Premio Extraordinario de Fin de Carrera (2006)

Universidad de la Laguna: Certificado académico personal (2005)

Übersetzung: Hochschulzeugnis persönlich

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Certificación académica personal (2007)

Universidad de La Laguna: Certificación académica personal (2007)

Universitat Autònoma de Barcelona: papereta (1993/94)

Universitat Autònoma de Barcelona: justificante (1994) (1)

Universitat Autònoma de Barcelona: justificante (1994) (2)

Universitat Autònoma de Barcelona: justificante (1994) (3)

Universitat Autònoma de Barcelona: justificante (1994) (4)

Notenübersichten, Umrechnungstabellen usw.

Boletín Oficial de Canarias (12 de Abril de 2005) (aus: http://www.gobcan.es/boc/2005/071/001.html)

Spanisches Notensystem gemäß Hamburger Universität für Wirtschaft und Politik ("Bewerben in Spanien", darunter auch Hinweise auf Bewerbungsunterlagen) (aus: http://www.hwp-hamburg.de/710029.shtml)

Standardumrechnung ausländischer Noten Universität Bonn (2007)

ECTS-Umrechnungstabelle Uni Tübingen (2007) (aus: http://www.uni-tuebingen.de/intrel/formulare/ects-tabelle.doc)

Equivalencias de las calificaciones académicas – Alemania / España // Äquivalenzliste spanischer Zeugnisnoten mit dem deutschen
Notensystem
(aus: http://www.g-daf-es.net/chancen/hilfsmittel/noten.htm)

Ausbildungs- und Arbeitszeugnisse, Praktikumsbescheinigungen usw.

Ausbildung Kraftfahrzeugmechaniker

Ausbildung Kauffrau für Bürokommunikation

Fortbildung Fachkauffrau für Büromanagement

Arbeitszeugnis Kraftfahrzeugmechaniker

Arbeitszeugnis Fußball-WM 2006 (Ticket-Dienst)

Praktikumsbescheinigung Unternehmensberatung

Anerkennung Praktikum durch Universität Leipzig

Praktikumsbescheinigung Übersetzungsdienst

Praktikumszeugnis Verlag

Arbeitsbescheinigung Dolmetschen Consellería de Cultura, Comunicación Social e Turismo

Arbeitsbescheinigung Dolmetschen Ministerio de Educación y Ciencia

Sonstige Urkunden, Berechtigungen, Nachweise usw.

Universidad de Córdoba: Informe Proyecto de investigación

Universitat Pompeu Fabra: Certificado de participación

Licencia de conducción

 

Zurück zum Seitenanfang


Links

Korpora

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier

Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier

Zurück zum Seitenanfang


Aufgaben (alle Aufgaben bitte jeweils an die folgende Adresse schicken: )

13. Oktober Erstellen Sie eine Liste der Themen, die Sie für die Berücksichtigung im Paralleltextvergleich besonders interessant finden, und schicken Sie diese an den Seminarleiter unter . Teilen Sie dabei bitte mir, in welchem Themenbereich Sie in der Bewertung und Debatte der Paralleltexte die Expertenrolle übernehmen könnten. Suchen Sie zudem in der übersetzungswissenschatlichen Fachliteratur nach Aussagen zur Paralleltextanalyse. Stellen Sie Zitate, zentrale Aussagen und Positionen zusammen und schicken Sie sie ebenfalls an
20. Oktober Bereiten Sie den im Seminar ausgegebenen Text (den Sie in nicht allzu guter Qualität auch hier finden) für die nächste Sitzung vor. Leitfrage: Um was für einen Text handelt es sich? (Thema, Zielgruppe, Herkunft usw.)
27. Oktober Bereiten Sie den Text von Marietta Gargatagli vor. Dokumentieren sie Belege für deutsche Übersetzungen der Eigennamen (nicht die Titel von Werken).
3. November Lektüre und Analyse des Textes von Figueroa de Wachter (1998); bewerten Sie den Text dabei im Hinblick auf die Frage nach der Zweckmäßigkeit der Übersetzung des Textes ins Deutsche für ein Handbuch der europäische Fachsprachen.
10. November Übersetzung des im Seminar ausgegebenen Textes und umfassende Recherche zur Glaubwürdigkeit und Angemessenheit der ermittelten möglichen Paralleltexte.
17. November  
24. November Bereiten Sie den Text zu Natación deportiva vor; suchen und bewerten Sie mögliche Paralleltexte. Leitfrage: Um was für einen Text handelt es sich? (Thema, Zielgruppe usw.)
1. Dezember

Bereiten Sie den Text zu zu Baseball vor und übersetzen Sie den angegebenen Teil des Textes. Orientieren Sie sich dabei angeeigneten Paralleltexten; diese sind zu dokumentieren.

8. Dezember Übersetzen Sie die beiden im Seminar ausgegebenen spanischen Texte und analysieren Sie die beiden deutschen Arbeitszeugnisse im Hinblick auf die enthaltenen Bestandteile, sprachliche Erscheinungen usw.
15. Dezember Fertigen Sie eine neue Übersetzung des im Seminar ausgegebenen Certificado académico an. Dokumentieren Sie dabei die Fehler der Ihnen vorliegenden beeidigten Übersetzung.
5. Januar Bereiten Sie den Text zu Práctica segura del uso de guantes en la punción venosa por los trabajadores de enfermería vor; suchen und bewerten Sie mögliche Paralleltexte.
12. Januar  
19. Januar Bereiten Sie den Text zu Climaterio y menopausia vor; suchen und bewerten Sie mögliche Paralleltexte.
26. Januar  
2. Februar  
   

 


Links

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier

Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier

Zurück zum Seitenanfang