Prof. Dr. Carsten Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602

http://www.carstensinner.de adresse

Zurück zur Startseite

Sommersemester 2009

V/S Fraseología contrastiva (Esteban Montoro del Arco, Granada)

Für Studierende der Diplomstudiengänge, BA 04-005-1009 Platzhalter Auslandsstudium Kulturstudien B-Gebiet – Spanisch / 04-005-1023 Platzhalter Auslandsstudium Linguistik zweite B-Sprache – Spanisch und Master Translatologie 04-042-2009 Erweiterungsmodul Linguistik Spanisch (B- und C-Sprache)
Beleg:
regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Erledigung der Hausaufgaben, Abschlussklausur; Leistungsnachweis für Diplom: Hausarbeit nach Rücksprache mit Prof. Dr. Sinner

  Zeit: Fr 9.15-10.45 Uhr

Raum: H4 5.16

Bitte lesen Sie zur ersten Sitzung die einführenden Texte, die sie hier als Word- bzw. Pdf-Datei herunterladen können: 1) ¿Qué es la fraseología?. 2) Phraseologie des Spanischen.

Contenido | Programa | Bibliografía | Textos | Enlaces | Deberes


Contenido

Responsable: Esteban Tomás Montoro del Arco (Universidad de Granada):.

Descripción
Este curso constituye una introducción al conocimiento de la fraseología contrastiva y su relevancia para la traducción. Se persigue, en primer lugar, que el alumno reflexione sobre los principales problemas que puede encontrarse el traductor ante las unidades fraseológicas de una lengua dada, esto es, ante unidades pluriverbales fijadas cuyo significado normalmente no se desprende de la suma del de sus formantes (por ej. esp. sentar como un tiro/ al. einschlagen wie ein Blitz; esp. de inmediato/ al. auf der Stelle; esp. dar gato por liebre/ al. die Katze im Sack kaufen; esp. en cuerpo y alma/ al. bis in die Knochen; esp. La experiencia es la madre de la ciencia/ al. Probieren geht über Studieren; esp. letztes Endes/ al. al fin y al cabo; ser más tonto que Abundio, no saber hacer la o con un canuto/ al. nicht bis drei zählen können; esp. cometer un error/ al. einen Fehler begehen; esp. contraer un compromiso/ al. eine Verpflichtung eingehen; en vista de/ al. angesichts + Gen., etc.).
Se expondrán las herramientas necesarias para el conocimiento del sistema fraseológico español: características, terminología, unidades, tipologías, niveles de análisis, etc. Se estudiarán las colocaciones (Kollokationen), locuciones (Phraseolexeme) y enunciados fraseológicos (Phraseme) y se analizarán desde un punto de vista contrastivo las coincidencias y discrepancias entre las lenguas española y alemana, considerando el problema de la equivalencia (Äquivalenz) tanto en el nivel del sistema como en el del texto.
El objetivo último del curso es que el alumno alcance la competencia fraseológica necesaria para afrontar problemas de traducción relacionados con este tipo de unidades complejas.

Programa

24. 4.

Introducción a la fraseología
Lectura obligatoria: 1) ¿Qué es la fraseología?. 2) Phraseologie des Spanischen

8. 5. Características generales de las unidades fraseológicas (pluriverbalidad, fijación formal y variabilidad, idiomaticidad, fijación pragmática, fijación textual, etc.)
15. 5. Tipologías de unidades fraseológicas. Fraseología en sentido amplio / estrecho
22. 5. Colocaciones
29. 5. Locuciones
5. 6. Enunciados fraseológicos
12. 6. Fraseografía. Diccionarios de fraseologismos
19. 6. Contrastividad I: niveles morfológico y sintáctico
26. 6. Contrastividad II: nivel léxico-semántico
3. 7. Contrastividad III: niveles pragmático y textual
10. 7. Problemas específicos en la traducción de las unidades fraseológicas. Estrategias

Zurück zum Seitenanfang


Bibliografía básica


Burger, Harald (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.
Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Durco, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Heidelberg: Julius Groos.
Fleischer, Wolfgang (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
García-Page Sánchez, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos.
Írsula Peña, Jesús Ismael (1992): Substantiv-Verb-Kollokationen. Kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M./New York/Bern/Paris: P. Lang.
López Roig, Cecilia (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán y español en el sistema y en el texto). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ruiz Gurillo, Leonor (2001): Las locuciones en español actual. Madrid: Arco Libros.
Segura García, Blanca (1998): Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Toledo, Emilio (2004): Vergleichende Phraseologie der Spanischen und der Deutschen Sprache. Hamburg: Verlag Dr. Kova?.
Wotjak, Barbara (1992): Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Niemeyer.

 

Zurück zum Seitenanfang


Textos, etc.

 


Enlaces

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier

Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier

Zurück zum Seitenanfang


Deberes

zum 24. 4. vorbereitende Lektüre:1) ¿Qué es la fraseología?. 2) Phraseologie des Spanischen.
   
   
   
   
   
   
 

 

   
   
   
   
   

 


Links

Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier

Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier

Zurück zum Seitenanfang