Prof. Dr. Carsten
Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602
Sommersemester 2009
V/S Fraseología contrastiva (Esteban Montoro del Arco, Granada) Für Studierende der Diplomstudiengänge, BA 04-005-1009 Platzhalter Auslandsstudium Kulturstudien B-Gebiet – Spanisch / 04-005-1023 Platzhalter Auslandsstudium Linguistik zweite B-Sprache – Spanisch und Master Translatologie 04-042-2009 Erweiterungsmodul Linguistik Spanisch (B- und C-Sprache) |
||
| Zeit: Fr 9.15-10.45 Uhr | Raum: H4 5.16 |
|
Bitte lesen Sie zur ersten Sitzung die einführenden Texte, die sie hier als Word- bzw. Pdf-Datei herunterladen können: 1) ¿Qué es la fraseología?. 2) Phraseologie des Spanischen.
Contenido | Programa | Bibliografía | Textos | Enlaces | Deberes
Responsable: Esteban Tomás Montoro del Arco (Universidad de Granada):
.
Descripción
Este curso constituye una introducción al conocimiento de la fraseología contrastiva y su relevancia para la traducción. Se persigue, en primer lugar, que el alumno reflexione sobre los principales problemas que puede encontrarse el traductor ante las unidades fraseológicas de una lengua dada, esto es, ante unidades pluriverbales fijadas cuyo significado normalmente no se desprende de la suma del de sus formantes (por ej. esp. sentar como un tiro/ al. einschlagen wie ein Blitz; esp. de inmediato/ al. auf der Stelle; esp. dar gato por liebre/ al. die Katze im Sack kaufen; esp. en cuerpo y alma/ al. bis in die Knochen; esp. La experiencia es la madre de la ciencia/ al. Probieren geht über Studieren; esp. letztes Endes/ al. al fin y al cabo; ser más tonto que Abundio, no saber hacer la o con un canuto/ al. nicht bis drei zählen können; esp. cometer un error/ al. einen Fehler begehen; esp. contraer un compromiso/ al. eine Verpflichtung eingehen; en vista de/ al. angesichts + Gen., etc.).
Se expondrán las herramientas necesarias para el conocimiento del sistema fraseológico español: características, terminología, unidades, tipologías, niveles de análisis, etc. Se estudiarán las colocaciones (Kollokationen), locuciones (Phraseolexeme) y enunciados fraseológicos (Phraseme) y se analizarán desde un punto de vista contrastivo las coincidencias y discrepancias entre las lenguas española y alemana, considerando el problema de la equivalencia (Äquivalenz) tanto en el nivel del sistema como en el del texto.
El objetivo último del curso es que el alumno alcance la competencia fraseológica necesaria para afrontar problemas de traducción relacionados con este tipo de unidades complejas.
| 24. 4. | Introducción a la fraseología |
| 8. 5. | Características generales de las unidades fraseológicas (pluriverbalidad, fijación formal y variabilidad, idiomaticidad, fijación pragmática, fijación textual, etc.) |
| 15. 5. | Tipologías de unidades fraseológicas. Fraseología en sentido amplio / estrecho |
| 22. 5. | Colocaciones |
| 29. 5. | Locuciones |
| 5. 6. | Enunciados fraseológicos |
| 12. 6. | Fraseografía. Diccionarios de fraseologismos |
| 19. 6. | Contrastividad I: niveles morfológico y sintáctico |
| 26. 6. | Contrastividad II: nivel léxico-semántico |
| 3. 7. | Contrastividad III: niveles pragmático y textual |
| 10. 7. | Problemas específicos en la traducción de las unidades fraseológicas. Estrategias |
Burger, Harald (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.
Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Durco, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Heidelberg: Julius Groos.
Fleischer, Wolfgang (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
García-Page Sánchez, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos.
Írsula Peña, Jesús Ismael (1992): Substantiv-Verb-Kollokationen. Kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M./New York/Bern/Paris: P. Lang.
López Roig, Cecilia (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán y español en el sistema y en el texto). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ruiz Gurillo, Leonor (2001): Las locuciones en español actual. Madrid: Arco Libros.
Segura García, Blanca (1998): Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
Toledo, Emilio (2004): Vergleichende Phraseologie der Spanischen und der Deutschen Sprache. Hamburg: Verlag Dr. Kova?.
Wotjak, Barbara (1992): Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Niemeyer.
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier
Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier
| zum 24. 4. | vorbereitende Lektüre:1) ¿Qué es la fraseología?. 2) Phraseologie des Spanischen. |
|
|
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier
Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier