Prof. Dr. Carsten
Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602
Sprechstunden während des Sommersemesters 2004: Do 16-18 Uhr |
Sommersemester 2004 (Humboldt-Universität zu Berlin)
Afrolusitanistik Portugiesisch und portugiesisch basierte Kreolsprachen in Afrika Leistungsnachweise: regelmäßige Teilnahme (mind. 75%), Referat / schriftliche Hausarbeit |
||
PS geeignet für: GS M/Ü/IFK Portugiesisch | Zeit: Do 18-20 Uhr | Raum: Dor. 65, 4.45 |
Die Teilnehmer sollten sich bitte vor Seminarbeginn mit der empfohlenen Seminarliteratur, der Literaturliste und den Referatsthemen vertraut machen. Die Referatsthemen werden in der zweiten Veranstaltung vergeben.
Inhalt | Programm | Referatsthemen | Literatur | Texte | Links (u.a. Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten) | Aufgaben
Phonetisch-phonologische, morphosyntaktische, lexikalische und pragmatische Charakteristika und historische und soziolinguistische Hintergründe des Portugiesischen und der portugiesisch-basierten Kreolsprachen in Afrika.
15. April 2004 |
Einführung: Vorbesprechung, technische Details; bibliographische Hinweise; Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und thematische Einführung; verbindliche Vergabe der Referatsthemen |
22. April 2004 | Forschungsstand "Portugiesisch und Kreol in Afrika", Überblick über die wichtigsten Arbeiten; Externe Geschichte des Portugiesischen in Afrika (Referat Sigrid Wiechert) |
29. April 2004 | Afrikanisches Portugiesisch aus der Perspektive der Dialektologie |
6. Mai 2004 |
Sprachkontakt und Sprachwandel; Diglossie, tertiärer Dialekt, Terminologie |
13. Mai 2004 |
Einzeldarstellung zur Sprachsituation und Sprachentwicklung in Angola; Sprachkontakt zu indigenen Sprachen; "linguagem dos musseques"; sprachliche Besonderheiten des angolanischen Portugiesisch im Bereich der Lexik, der Morphosyntax und der Syntax: Neologismen
durch Wortbildung (R) |
20. Mai 2004 | Feiertag |
27. Mai 2004 |
Einzeldarstellung zur Sprachsituation und Sprachentwicklung in Mosambik; Sprachkontakt zu indigenen Sprachen und Englisch; sprachliche Besonderheiten des mosambikanischen Portugiesisch im Bereich der Lexik, der Morphosyntax und der Syntax: Neologismen
durch Wortbildung (R) Phraseologismen (Referat Hannes Reiß) |
3. Juni 2004 |
Fortsetzung |
10. Juni 2004 |
Fortsetzung Referat Maria João Fonseca: Gebrauch der Objektpronomina / der Präpositionen / Subordinierung |
17. Juni 2004 |
Fortsetzung Valenzeigenschaften von Verben (Referat Bastian Buchmeier) Sprachpolitik (Referat Karina Graumann) |
24. Juni 2004 |
Theorethische Einführung Kreolisierung (Referat Benny Hartenstein) Portugiesisch und Kreol auf den Kapverden (Referat Nora Ehlers) Kreolisch in São Tomé und Príncipe (R), in Guinea-Bissau (R) und im Senegal
|
1. Juli 2004 | Fortsetzung |
8. Juli 2004 | Sprachliche Identität und kulturelle Identität: über die"Angolanität" und "Mosambikanität" von Sprache und Literatur (Referat Katja Roloff); Mia Couto |
15. Juli 2004 | Seminarauswertung und -kritik, Abschlußbesprechung, Besprechung der Hausarbeitsthemen |
Siehe die in der obenstehenden Liste mit (R) markierten Themen.
22. April 2004 | Externe Geschichte des Portugiesischen in Afrika (Sigrid Wiechert) |
29. April 2004 | |
6. Mai 2004 | |
13. Mai 2004 | |
20. Mai 2004 | Christi Himmelfahrt |
27. Mai 2004 oder an einem der Folgetermine | Entlehnungen
(Johannes Kreimeier) Phraseologismen desmosambikanischen Portugiesisch (Hannes Reiß) |
3. Juni 2004 | |
10. Juni 2004 | Valenzeigenschaften
von Verben (Bastian Buchmeier) Sprachpolitik (Karina Graumann) |
17. Juni 2004 |
Theorethische
Einführung Kreolisierung (Benny Hartenstein) |
24. Juni 2004 | |
1. Juli 2004 | |
8. Juli 2004 | Sprachliche Identität und kulturelle Identität: über die"Angolanität" und "Mosambikanität" von Sprache und Literatur (Katja Roloff) |
15. Juli 2004 | Abschlußbesprechung |
(teilweise für Seminarreferate, für Hausarbeiten; Lektüre der mit * markierten Arbeiten wird allen Teilnehmern empfohlen, die mit ** markierten Arbeiten sind Pflichtlektüre)
Allgemein und Sprache
AA.VV.[=autores vários] (1988): Moçambique. Cultura e história de um país. Coimbra: Instituto de Antropologia, U.C.
BERNECKER, Walter L. / Horst PIETSCHMANN (2001): Geschichte Portugals. München: Verlag C. H. Beck.
BERSCHIN, Helmut (1994): Artikel 439. Portugiesisch: Diglossie und Polyglossie. In: Günter Holtus; Michael Metzeltin; Christian Schmitt (Hrsg.) (1994): Lexikon der Romanistischen Linguistik, Band VI, 2; Galegisch, Portugiesisch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S. 367-381.
BLUMBERG, Mechthild (2003): Die ignorierte Weltsprache: zur Geschichte und Situation des Portugiesischen. In: Eva Gugenberger / Mechthild Blumberh (Hrsg.): Vielsprachiges Europa. Zur Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum Kaukasus. Frankfurt/M.: Lang, 8395.
BRAUN, Annekatrin (1984): Bantuismen im Portugiesischen Moçambiques. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung (ZPSK) 37 (1984), 5, S. 558-563.
BRUMMEL, Fernanda Silva (1984): As formas de tratamento do português angolano. In: Günter Holtus und Edgar Radtke (Hrsg.): Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll. Tübingen: **, 271286.
DRAHTSCHMIDT, Ursula (1982): Portugiesischer Kulturimperialismus in Angola. Saarbrücken/Fort Lauderdale: Breitenbach Publishers.
e.ciência. A revista da ciência, tecnologia e inovação em Portugal. Heft 73, 9/2006: Ensino da Língua Portuguesa no Mundo.
ELIA, Sílvio (1989): A Língua Portuguesa no Mundo. São Paulo: Editora Ática.
ENDRUSCHAT,
Annette (1987): Aktuelle Aspekte der Situation der portugiesischen Sprache in
der Volksrepublik Angola. In: Lusorama 6 (November 1987), S. 53-57.
(1990a): A língua falada como força motriz do desenvolvimento do português
angolano. In: Lusorama 12 (Juni 1990), S. 63-72.
(1990b): Studien zur portugiesischen Sprache in Angola. Frankfurt am Main:
Verlag Axel Schöneberger.
(1990c): Perspectivas de Bilinguismo Nacional na República Popular de Angola
e sua problemática no ensino: eine soziolinguistische Pilotstudie zum Portugiesischen
in der VR Angola. Lusorama 11 (März 1990), S. 40-45.
(1999): Lexiktransfer Kimbundo: Portugiesisch und viceversa in Angola - Assimilierung
von Fremdem?. In: Mechtild BIERBACH und Barbara VON GEMMINGEN (Hrsg.): Kulturelle
und sprachliche Entlehnung: die Assimilierung des Fremden. Akten der gleichnamigen
Sektion des XXV. Deutschen Romanistentages im Rahmen von Romania I in Jena vom
28.9. - 2.10.1997. Bonn: Romanistischer Verlag, S. 39-51.
ENDRUSCHAT, Annette / Huth, Karin HUTH (1993): Interferenz und Sprachwandlungsprozesse am Beispiel grammatikalischer Strukturen des angolanischen Portugiesisch. In: Lusorama 20 (März 1993), S. 50-74.
FERREIRA, Manuel (1992): Sobre o modo como as línguas maternas foram interferindo no texto literário africano em língua portuguesa. In: Lusorama 18 (Juni 1992), S. 89-98.
FIRMINO, Gregório (1997): O caso do português e das línguas locais em Moçambique. [=LynX; Documentos de trabajo 8). València: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.
ELIA, Sílvio (1987): O Português literário de Angola. In: José-Augusto França (Hrsg.) (1987): Arquivos do Centro Cultural Português. XXIII. Homenagem a Paul Teyssier. Lissabon; Paris: Fundação Caluste Gulbenkian, S. 209-233.
GOMES DA SILVA, João (1991): Interferência e Variante Linguística. Algumas Considerações Sociolinguísticas sobre o Português Falado em Moçambique. In: Revista Internacional de Língua Portuguesa 5/6 (1991), S. 101-105.
GONÇALVES,
Perpétua (1996a): Português de Moçambique: Uma Variedade em Formação. Maputo:
Faculdade de Letras/Livraria Universitária.
(1996b): Aspectos da Sintaxe do Português de Moçambique. In: I. Faria et
al. (orgs.): Introdução à Linguística Geral e Portuguesa. Lisboa: Editorial
Caminho, S. 313322.
(1989a): A variação do Português dentro do Português. In: Revista Internacional
de Língua Portuguesa 1 (1989). S. 1520
(1989b): Situação linguística em Moçambique. Opções de escrita. In: Colóquio.
Letras 110/111 (1989), S. 8893.
(1999): Linguagem literária e linguagem corrente no português de Mocambique.
In: Estudos portugueses e africanos (Campinas, SP) 33/34, S. 113121.
(2001): Panorama Geral do Português de Moçambique. In: Revue Belge de Philologie
et d'Histoire 79, S. 977990.
(2002): The role of ambiguity in second language change: the case of Mozambican
African Portuguese. In: Second Language Research, 18 (4), S. 325342.
-- (2004): Towards a unified vision of classes of language acquisition and change:
Arguments from the genesis of Mozambican African Portuguese. Journal of Pidgin and Creole Languages 19:2, S. 225–259.
-- (2005): "O português de Moçambique: problemas e limites da padronização de
uma variedade não-nativa". In: Carsten Sinner (Hrsg.): Normen und Normkonflikte
in der Romania. München: Peniope, 184-196.
GONÇALVES, Perpétua / Bento SITOE (1999): Mudança Linguística em Situação de Contacto de Línguas: o Caso do Changana e do Português. Travessias (Rio de Janeiro) 1, S. 7386.
GONÇALVES, Perpétua (org.) (1998): Mudanças do Português em Moçambique: Aquisição e Formato de Estruturas de Subordinação. Maputo: Livraria Universitária/Universidade Eduardo Mondlane.
GONÇALVES, Perpétua / Christopher STROUT (orgs.) (19972002): Panorama do Português Oral de Maputo. Volumes I a V. Maputo: INDE, Cadernos de Pesquisa.
GROSSE, Sybille (1996): Konsolidierung einer portugiesischsprachigen Gemeinschaft? Unidade und Diversidade im Rahmen der Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). In: Lusorama 31 (Oktober 1996), S. 5-18.
GROSSE, Sybille / Petra THIELE (1997): Möglichkeiten des Ausdrucks von Iterativität und Repetivität im brasilianischen Portugiesisch (mit Ausblick auf Afrika). In: Lusorama 33 (Juni 1997), S. 6-30.
HARENBERG,
Bodo (1990a): Weltreport 1, A-G. Dortmund: Harenberg Lexikon-Verlag, 67-70,
673-676.
(1990b): Weltreport 2, H-O. Dortmund: Harenberg Lexikon-Verlag, 1027-1030,
1227-1230.
(1990c): Weltreport 3, P-Z. Dortmund: Harenberg Lexikon-Verlag, 1427-1440,
1483-1484.
HUB FARIA, Isabel et al. (1996): Introdução à Linguística Geral e Portuguesa. Lissabon: Editorial Caminho.
HUNDT, Christine (1987): Vergleichende Untersuchung zur Phraseologie des europäischen und moçambiquanischen Portugiesisch. In: Matthias Perl (Hrsg.) (1987): Beiträge zur Afrolusitanistik und Kreolistik [= Linguistische Studien 172], S. 113124. = Hundt, Christine ( 1987): Vergleichende Untersuchungen zur Phraseologie des europäischen und moçambiquanischen Portugiesisch. In: Perl, Matthias (Hrsg.) (1989): Beiträge zur Afrolusitanistik und Kreolistik. Bochum: Stu-dienverlag Dr. N. Brockmeyer, S. 125134.
LEISTE,
Doris (1988): Die portugiesische Sprache in Moçambique eine Un-tersuchung
zur Entwicklung der Sprachsituation von der Kolonialzeit bis in die Gegenwart.
Dissertation.
(1991): Aspekte der lexikalischen Entwicklung des Portugiesischen in Mosambik.
In: Matthias Perl; Axel Schönberger (Hrsg.) (1991): Studien zum Portugiesischen
in Afrika und Asien [= Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen
Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 20.-23. September 1990); lusitanistischer
Teil; Band 6]. Frankfurt/M.: FTM Domus Editoria Europaea, S. 39-48.
MASSA, Jean-Michel (1994): Artikel 452. Portugiesisch in Afrika a) Ausdehnung und Verbeitung. In: Günter Holtus; Michael Metzeltin; Christian Schmitt (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik, Band VI, 2; Galegisch, Portugiesisch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S. 575584.
NORBERTO DIAS, Hildizina (1993): Língua e Mudanças Sociais - Algumas Reflexões sobre o caso de Moçambique. In: Revista Internacional de Língua Portuguesa 8 (1993), S. 96-100.
PERL,
Matthias (1983): Regionale Varianten des Spanischen und Portugiesischen - ihre
Bedeutung für den Sprachmittler. In: Fremdsprachen 2/1983, S. 105-110.
(1986): Nationale Varietäten des Portugiesischen und Spanischen in Afrika.
In: LS 148/1986, S. 169180.
(1992): Bibliografia "Português e Crioulo em África". In: Lusorama 19 (Oktober
1992), S. 70-91.
(1994): Artikel 452. Portugiesisch in Afrika b) Sprachvariation. In: Günter
Holtus; Michael Metzeltin; Christian Schmitt (Hrsg.) (1994): Lexikon der Romanistischen
Linguistik, Band VI, 2; Galegisch, Portugiesisch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag,
S. 585-591.
PERL, Matthias / H. SCHÄFER (1983): Probleme der Entwicklung des Portugiesischen in Afrika - unter besonderer Berücksichtigung Moçambiques. In: BRPH 1/1983, S. 119129.
PERL, Matthias (Hrsg.) (1987): Beiträge zur Afrolusitanistik und Kreolistik [= Linguistische Studien 172]
PERL, Matthias (Hrsg.) (1994): Portugiesisch und Crioulo in Afrika Geschichte, Grammatik, Lexik, Sprachentwicklung. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer
PERL, Matthias / Axel SCHÖNBERGER (Hrsg.) (1991): Studien zum Portugiesischen in Afrika und Asien [= Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 20.-23. September 1990); lusitanistischer Teil; Band 6]. Frankfurt/M.: FTM Domus Editoria Europaea.
PERL, Matthias et al. (1989): Portugiesisch und Crioulo in Afrika: Geschichte, Grammatik, Lexik, Sprachentwicklung. Leipzig: Karl-Marx-Universität Leipzig, Sektion TAS.
RITA-FERREIRA, A. (1975): Povos de Moçambique - História e Cultura. Porto: Afrontamento.
ROSA, Luciano Caetano da / Axel SCHÖNBERGER (Hrsg.) (1993): Studien zur Lusographie in Afrika. Frankfurt am Main: TFM; DEE.
SCOTTI-ROSIN,
Michael (1987a): Anmerkungen zu Cabo Verde (1). In: Lusorama 5 (Mai 1987), S.
48-49.
(1987b): Anmerkungen zu Cabo Verde (2). In: Lusorama 6 (November 1987), S.
50-52.
SITOE, Bento (1989): Cumprimento às minhas mães! Língua e Cultura na Literatura. In: Revista Internacional de Língua Portuguesa 1 (1989), S. 63-67.
STROUD, Christopher / Perpétua GONÇALVES (org.) (1997): Panorama do Português Oral de Maputo. Volume I - Objectivos e Métodos. Volume II - A construção de um banco de "erros". Maputo: INDE.
Kreolisierung
Thomason, Sarah Grey / Terrence Kaufman (1988): Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
Crioulo
Actas do II. Colóquio sobre 'Crioulos de base lexical portuguesa'. Lisboa: Edições Colibri
BARTENS, Angela (1995): Die iberoromanisch-basierten kreolsprachen. Ansätze der linguistischen Beschreibung. Frankfurt am Main et al.: Lang.
CAMPO, AZEVEDO DO, José Luís de (2000): Portugiesisch basierte Kreolsprachen in Westafrika und Ostasien ein Überblick. Rostock: Universität.
COUTO, Hildo Honório do (): Lançados, grumetes e a origem do crioulo português no noroeste africano. In: Actas do II. Colóquio sobre 'Crioulos de base lexical portuguesa'. Lisboa: Edições Colibri, S. 109-122.
D'ANDRADE, Ernesto / A. GOMES / I. TEIXEIRA (): Observações sobre o sistema acentual do crioulo da Guiné-Bissau (CGB). In: Actas do II. Colóquio sobre 'Crioulos de base lexical portuguesa'. Lisboa: Edições Colibri, S. 135-140.
PEREIRA, Dulce (): O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (CCV). In: Actas do II. Colóquio sobre 'Crioulos de base lexical portuguesa'. Lisboa: Edições Colibri, S. 141-151.
PERL, Matthias (1992): Bibliografia "Português e Crioulo em África". In: Lusorama 19 (Oktober 1992), S. 70-91.
PERL, Matthias / Axel SCHÖNBERGER / Petra THIELE (Hrsg.) (1993): Portugiesisch-basierte Kreolsprachen. Akten des 2. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 10.-12. September 1992) - Band 6, Frankfurt/Main: DEE-Verlag und TFM-Verlag.
POST, Marike (): The serial verb construction in Fa d'Ambu. Lisboa: Edições Colibri, S. 153-169
Identität, Literatur, Übersetzung usw.
AGUALUSA, José Eduardo (1996): A ficção, vinte ano depois. In: LER 35 (1996), S. 42-44.
BAMGBOSE, Ayo (1994): Language and cross-cultural communication. In: Martin Pütz (Hrsg.) (1994): Language Contact and Language Conflict. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, S. 89-101.
BRIESEMEISTER, Dietrich / Axel SCHÖNBERGER (Hrsg.) (2003): Imperium Minervae: Studien zur brasilianischen, iberischen und mosambikanischen Literatur. Frankfurt am Main: DEE.
BÜLOW, Edeltraud (1996): 'In zwei Sprachen leben': Emotionalität und Poetizität der Sprachen und ihrer Sprecher im Kontext der These von der 'Verschiedenheit der sprachlichen Weltansichten'. In: Georg Kremnitz; Robert Tanzmeister (Hrsg): Literarische Mehrsprachigkeit / Multilinguisme littéraire. Wien: Internationales Zentrum Kulturwissenschaften, S. 30-40.
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1997): Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
COSSO, Elias (1988): Entrevista: Inocência Mata Longo trilho para a literatura africana. In: África 3 (1988) 74 (12.-18. Oktober), abgedruckt in: Inocência Mata (Hrsg.) (1993): Alguns textos críticos sobre a literatura africana de língua portuguesa. Lissabon: Faculdade de Letras de Lisboa, S. 125-127
FERREIRA, Manuel (1992): Sobre o modo como as línguas maternas foram interferindo no texto literário africano em língua portuguesa. In: Lusorama 18 (Juni 1992), S. 89-98
EILMAIR, Hans-Peter (1992): Die Entwicklung der kapverdischen Literatur im soziokulturellen Kontext. Frankfurt am Main: TFM; DEE.
JUNGRAITHMAYR, Herrmann (1986): Vom Übersetzen aus afrikanischen Sprachen. In: Zeitschrift für Kulturaustausch 36 (1986) 4, S. 575-582.
MAYORAL, Roberto (1994): La explicitación de información en la traducción intercultural. In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.) (1994): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, S. 73-96.
MEYER-CLASON, Kurt (1986): 'Luanda'. Das Unübersetzbare. In: Zeitschrift für Kulturaustausch 36 (1986) 4, S. 566-574.
PERL, Matthias / Christine HUNDT (1991): Identidade linguística como contribuição para a identidade cultural: reflexões sobre a linguagem da literatura angolana. In: Lusorama 15 (Juni 1991), S. 45-53.
POLLACK, Ilse (1995/1996): Prosa und Poesie aus dem lusophonen Afrika. In: Du Dez. 1995/Jan. 1996, S. 113-118.
RABADÁN, Rosa (1994): Traducción, intertextualidad, manipulación. In: Amparo Hurtado Albir (Hrsg.) (1994): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, S. 129-139.
ROSA,
Luciano Caetano da (1987): Über Literatur und nationale Befreiung am Beispiel
Angolas (I). In: Lusorama 5 (Mai 1987), S. 52-56.
(1988): Über Literatur und nationale Befreiung am Beispiel Angolas (II).
Lusorama 8 (November 1988), S. 108-121.
(1994): Die lusographe Literatur der Inseln São Tomé und Príncipe: Versuch
einer literaturgeschichtlichen Darstellung. Frankfurt am Main: TFM; DEE.
ROSA, Luciano Caetano da / Axel SCHÖNBERGER (Hrsg.) (1991): Studien zur lusographen Literatur in Afrika. Frankfurt am Main: TFM; DEE.
SCHÖNBERGER, Gerhard (1991): Mosambikanische Literatur im 20. Jahrhundert: ein kurzer Abriß. In: Brigitte Schlieben-Lange; Axel Schönberger (Hrsg.) (1991): Polyglotte Romania. Homenatge a Tilbert Dídac Stegmann. Bd. 2. Frankfurt/M.: Domus Editoria Europaea, S. 719-788.
SCHWEDER-SCHREINER, Karin von (1996): Mia Couto, "Terra Sonâmbula - Das schlafwandelnde Land: Übersetzung als Wagnis". In: Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 7 (1996), S. 48-54.
SENN, Fritz (1986): Literarische Übertragungen empirisches Bedenken. In: Mary Snell-Hornby (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen: Francke Verlag, S. 54-84.
SINNER, Carsten (2002): Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten. In: Lusorama 51/52 (Oktober 2002), S. 38-57.
SITOE, Bento (1989): Cumprimento às minhas mães! Língua e Cultura na Literatura. In: Revista Internacional de Língua Portuguesa 1 (1989), S. 63-67.
STURGE, Kate (1997): Translation Strategies in Ethnography. In: The Translator 3 (1997), 1, S. 21-38.
TRIGO, Salvato (1987): Diglossia e literaturas africanas de expessão portuguesa. In: José-Augusto França (Hrsg.) (1987): Arquivos do Centro Cultural Português. XXIII. Homenagem a Paul Teyssier. Lissabon; Paris: Fundação Caluste Gulbenkian, S. 889-913.
VANNEREM, Mia; Mary SNELL-HORNBY (1986): Die Szene hinter dem Text: 'scenes-and-frames semantics' in der Übersetzung. In: Mary Snell-Hornby (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen: UTB Francke Verlag, S. 184-205.
VERMEER,
Hans J. (1986): Übersetzen als kultureller Transfer. In: Mary Snell-Hornby (Hrsg.)
(1986): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen, UTB Francke
Verlag, S. 30-53.
(1987): Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation.
In: Alois Wierlacher (Hrsg.) (1987): Perspektiven und Verfahren der interkulturellen
Germanistik. Akten des I. Kongresses der GIG. München, S. 541-549.
WOTJAK, Gerd (1993): Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich. In: Giovanni Rovere; Gerd Wotjak (Hrsg.) (1993): Studien zum spanisch-deutschen Sprachvergleich. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S. 55-68.
Mia Couto
COUTO,
Mia (21991): Cronicando. Editorial Caminho, Lissabon.
(41998): Terra Sonâmbula. Editorial Caminho, Lissabon.
(1994): Das schlafwandelnde Land. Deutsche Übersetzung von Karin von Schweder-Schreiner.
Dipa, Frankfurt/M.
(1996): Cronicando. Spanische Übersetzung von Bego Montorio. Txalaparta,
Tafalla.
(21997): A varanda do frangipani. Editorial Caminho, Lissabon
(1997): El balcó del frangipani. Katalanische Übersetzung von Goretti López
Heredia. Editorial límits, Andorra la Vella.
(1998): Tierra sonámbula. Spanische Übersetzung von Eduardo Naval. Alfaguara,
Madrid.
BLASER GASPAR, Ana; Ana LÚCIA SANTOS; Carla Ivone DIOGO (1994): Inovação Lexical nos Textos de Mia Couto. In: Revista Internacional de Língua Portuguesa 12 (1994), S. 58-62.
COURTEAU, Joanna (2002): D'A varanda do frangipani à morte dos heterônimos. In: Lusorama 50 (Juni), S. 73-84.
SINNER, Carsten (2002): Interkulturelle Aspekte der Übersetzung: Mosambikanische Identität in portugiesischsprachigen Texten. In: Lusorama 51/52 (Oktober 2002), S. 38-57.
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier
Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier
Kopien der Texte ggf. im Semesterordner in der Romanistikbibliothek
15. April 2004 | Lesen Sie den Text von Mechthild Blumberg (2003; im Semesterordner) und stellen Sie dar, welche Ungereimtheiten und Probleme der Text aufweist. |
22. April 2004 | Lesen Sie den Text von Perl et al. (1989; im Semesterordner) zur externen Geschichte des Portugiesischen in Afrika |
29. April 2004 | Erkundigen Sie sich über den Terminus der Diglossie und überlegen Sie, welche Bedeutung Zweisprachigkeit für die Entwicklung der afrikanischen Varietäten des Portugiesisch haben kann. |
6. Mai 2004 | Welche Bedeutung haben Interferenzen für die Herausbildung neuer Varietäten? |
13. Mai 2004 | Coseriu prägte den Terminus der historischen Sprache. Was ist eine historische Sprache? |
20. Mai 2004 | Feiertag |
An den restlichen Terminen: jeweils Vorbereitung der Dossiers und Nachbereitung der Referate | |
Hinweise zum Verfassen von Hausarbeiten finden sich hier
Hinweise für die Gestaltung eines Thesenpapiers finden sich hier
Prof. Dr. Carsten
Sinner
Universität Leipzig
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Beethovenstr. 15
04107 Leipzig
Tel. 0049-341-9737602